1 Coríntios 11
yns (YNS) vs NVI
1 Lan'yööl, asànaa mɛ ŋakwo in'fàyööl mɛ Klistɔ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mɛ amàlakan: bɛ làfàyɔbà mɛ unsà indiir byanswà anà mulab nswɛɛŋ asànaa kàlalɔŋ mɛ.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Apanà, mɛ in'kwen naa bɛ làyöb abà: Klistɔ wà mfum a mbuur wanswà, baal wà mfum a un'kaar, Nzam wà mfum a Klistɔ.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Baal wanswà afàyamà, itàkal afàtà ngɔɔm, un'tswe wàŋàfwee, nde afàpà nswɛn akà mfum ande.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Wɛɛ un'kaar wanswà afàyamà, itàkal afàtà ngɔɔm, un'tswe wà ipɔl, nde afàpà nswɛn akà mfum ande, ntɔn yà asànaa ntswee ande yàŋàkɔɔl.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Isàkal naa un'kaar ufwee anki un'tswe, wɛy bun'kɔɔl ntswe! Wɛɛ, isàkal naa yà nswɛn ntɔn un'kaar bun'tsül itàkal bun'kɔɔl ntswe, wɛy nde ubwäär itàmbalà!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Abun, baal ufwe anki un'tswe ande, nde wà ifà anà làkoo a Nzam, wɛɛ un'kaar wà làkoo a baal.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ntɔn, kà baal anki bàtwey amu un'kaar, wɛɛ un'kaar bàtwey amu baal.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Baal bun'kyer anki ntɔn un'kaar, wɛɛ un'kaar bun'kyer ntɔn baal.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Lalan, un'kaar akyer abwaar isii a ikɔ̈b kà un'tswe ande, ntɔn akyeey.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Apan, un'kaar ukaabà anki anà baal, baal sye ifà imwɛy akà un'kaar, uboo a Mwol.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ntɔn, isàkal naa un'kaar bun'twey amu baal, baal sye un'kaar kàmubɔr, yanswà yan'fà akà Nzam.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Làtsül bɛ ŋakwo, nkye yubwaŋ naa un'kaar uyamà Nzam ukɔɔn afwe un'tswe?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nkye mɛɛn ŋakwo ifàlalɔŋ anki naa làkoo latɛy akà baal mukal anà ntswe a bwɛlàbwɛl?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Kyekà yà làkoo akà un'kaar, ntɔn ntswe bun'pɛ musyääl asànaa itàmbalà.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Wɛɛ isàkal naa mbuur akwen mutɔn nkääl ayi, bi ifà aki kyatɛy, itàkal kà Ikööŋ a Nzam sye.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ntɔn ndaa ilääb yi, mɛ alakan anki, ntɔn nköŋ làfàsà bɛ, ya ifàlakyer anki ubwaŋ, wɛɛ ube.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Musɛmà, mɛ an'wem naa ye anà nkaabà uboo a bɛ umpal làfàsà bɛ nköŋ, mɛ an'kyey ikikye naa yà ndandaa:
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 yàkäl ubwaŋ naa nkaabà ikäl uboo a bɛ, ntɔn muyöb naa bànà abà aŋàlàkwikilà a ndandaa.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Wɛɛ umpal làfàkal bɛ u nköŋ, bɛ kà isaa a Mwol anki làfàdyà.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ntɔn, utaaŋ adyà, mbuur mbuur afàdüül muwal isaa aŋàsöön ukɔɔn ayɔbà bumwɛy. Abun, umwɛy we anà ngyal, umpal wumwɛy wàmuyɔr.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Nkye bɛ ndwà yatɛy ntɔn mudyà anà munwà? Itàkal naa, nkye bɛ làbɛyà Ikööŋ a Nzam anà làkwen mumɛɛy baar bàkɔ̈ɔ̈n undiir nswɛn? Ininà mɛ alakyään? Nkye mɛ in'kyer alasyäŋà? Aay, u ndaa ayi, mɛ alàsyaŋà anki.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ntɔn, le an'lɔɔŋ kàwɛl mɛ akà Mwol anà kàlalɔŋ mɛ: Mwol Yɛsu, u mpib bun'yälà, nde kàwɛl làmpà,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ungö mufuur an'tɔɔn, nde kàtsül la, waa kàtɛn naa: « Yi yà ndür amɛ, ayà ntɔn bɛ, làkyerà abà muyɔbà mɛ. »
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Nde kàkyer abun, nde kàwɛl kɔɔb, ungö udyà mutɛn naa: « Kɔɔb là, là Nkwà akün unsà an'kil amɛ. Làkyer abun taaŋ lanswà làyanwaa bɛ, ntɔn muyɔbà mɛ. »
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ntɔn, taaŋ lanswà làdyaa bɛ làmpà alà anà lànwaa bɛ kɔɔb alà, bɛ làwàmukyään nkweel a Mwol, tii mpal usyefurà nde.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Lalan, mbuur wanswà asàdyà làmpà itàkal asànwà kɔɔb a Mwol ukɔɔn akal wàŋàpɔŋà, nde asàkal wàŋàlɛl kusà a ndür anà an'kil a Mwol.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Wɛy mbuur mbuur uler mpem ande ŋakwo kusà mudyà làmpà alà anà munwà kɔɔb alà.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ntɔn mbuur adyaa anà anwaa ukɔɔn asà ndür nsɔ̈ɔ̈l, wàmudyà anà wàmunwà mbar ande ŋakwo.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Kyakin, uboo a bɛ bàŋukyal anà aŋatoo bà mbɔɔn, anà ndam yumwɛy yàkyàkwà.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Isàkal naa bi kan'syebà bi ŋakwo, bi nsaŋ bàlitsüül anki.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Wɛɛ Mwol afitsüül nsaŋ ntɔn mukifuur u mbwo, ntɔn bàkɔɔn akitsüül mbar mbwo mwɛy anà mɛɛn.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kyakin, atɔŋ amɛ, utaaŋ làfàtüüb bɛ ntɔn mudyà, làdil bamwɛy anà bumwɛy.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Isàkal naa mbuur we anà ngyal, wɛy nde udi u ndwà ande, ntɔn nköŋ abɛ ikɔ̈ɔ̈n akàlatwääl ntaaŋàmbar. Ntɔn indiir byumwɛy, mɛ insàlɔ̈ɔ̈n utaaŋ in'sàyà mɛ.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.