1 Coríntios 11

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lan'yööl, asànaa mɛ ŋakwo in'fàyööl mɛ Klistɔ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mɛ amàlakan: bɛ làfàyɔbà mɛ unsà indiir byanswà anà mulab nswɛɛŋ asànaa kàlalɔŋ mɛ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Apanà, mɛ in'kwen naa bɛ làyöb abà: Klistɔ wà mfum a mbuur wanswà, baal wà mfum a un'kaar, Nzam wà mfum a Klistɔ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Baal wanswà afàyamà, itàkal afàtà ngɔɔm, un'tswe wàŋàfwee, nde afàpà nswɛn akà mfum ande.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Wɛɛ un'kaar wanswà afàyamà, itàkal afàtà ngɔɔm, un'tswe wà ipɔl, nde afàpà nswɛn akà mfum ande, ntɔn yà asànaa ntswee ande yàŋàkɔɔl.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Isàkal naa un'kaar ufwee anki un'tswe, wɛy bun'kɔɔl ntswe! Wɛɛ, isàkal naa yà nswɛn ntɔn un'kaar bun'tsül itàkal bun'kɔɔl ntswe, wɛy nde ubwäär itàmbalà!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Abun, baal ufwe anki un'tswe ande, nde wà ifà anà làkoo a Nzam, wɛɛ un'kaar wà làkoo a baal.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ntɔn, kà baal anki bàtwey amu un'kaar, wɛɛ un'kaar bàtwey amu baal.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Baal bun'kyer anki ntɔn un'kaar, wɛɛ un'kaar bun'kyer ntɔn baal.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Lalan, un'kaar akyer abwaar isii a ikɔ̈b kà un'tswe ande, ntɔn akyeey.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Apan, un'kaar ukaabà anki anà baal, baal sye ifà imwɛy akà un'kaar, uboo a Mwol.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ntɔn, isàkal naa un'kaar bun'twey amu baal, baal sye un'kaar kàmubɔr, yanswà yan'fà akà Nzam.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Làtsül bɛ ŋakwo, nkye yubwaŋ naa un'kaar uyamà Nzam ukɔɔn afwe un'tswe?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nkye mɛɛn ŋakwo ifàlalɔŋ anki naa làkoo latɛy akà baal mukal anà ntswe a bwɛlàbwɛl?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Kyekà yà làkoo akà un'kaar, ntɔn ntswe bun'pɛ musyääl asànaa itàmbalà.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Wɛɛ isàkal naa mbuur akwen mutɔn nkääl ayi, bi ifà aki kyatɛy, itàkal kà Ikööŋ a Nzam sye.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ntɔn ndaa ilääb yi, mɛ alakan anki, ntɔn nköŋ làfàsà bɛ, ya ifàlakyer anki ubwaŋ, wɛɛ ube.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Musɛmà, mɛ an'wem naa ye anà nkaabà uboo a bɛ umpal làfàsà bɛ nköŋ, mɛ an'kyey ikikye naa yà ndandaa:
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 yàkäl ubwaŋ naa nkaabà ikäl uboo a bɛ, ntɔn muyöb naa bànà abà aŋàlàkwikilà a ndandaa.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Wɛɛ umpal làfàkal bɛ u nköŋ, bɛ kà isaa a Mwol anki làfàdyà.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ntɔn, utaaŋ adyà, mbuur mbuur afàdüül muwal isaa aŋàsöön ukɔɔn ayɔbà bumwɛy. Abun, umwɛy we anà ngyal, umpal wumwɛy wàmuyɔr.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Nkye bɛ ndwà yatɛy ntɔn mudyà anà munwà? Itàkal naa, nkye bɛ làbɛyà Ikööŋ a Nzam anà làkwen mumɛɛy baar bàkɔ̈ɔ̈n undiir nswɛn? Ininà mɛ alakyään? Nkye mɛ in'kyer alasyäŋà? Aay, u ndaa ayi, mɛ alàsyaŋà anki.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ntɔn, le an'lɔɔŋ kàwɛl mɛ akà Mwol anà kàlalɔŋ mɛ: Mwol Yɛsu, u mpib bun'yälà, nde kàwɛl làmpà,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ungö mufuur an'tɔɔn, nde kàtsül la, waa kàtɛn naa: « Yi yà ndür amɛ, ayà ntɔn bɛ, làkyerà abà muyɔbà mɛ. »
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nde kàkyer abun, nde kàwɛl kɔɔb, ungö udyà mutɛn naa: « Kɔɔb là, là Nkwà akün unsà an'kil amɛ. Làkyer abun taaŋ lanswà làyanwaa bɛ, ntɔn muyɔbà mɛ. »
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ntɔn, taaŋ lanswà làdyaa bɛ làmpà alà anà lànwaa bɛ kɔɔb alà, bɛ làwàmukyään nkweel a Mwol, tii mpal usyefurà nde.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Lalan, mbuur wanswà asàdyà làmpà itàkal asànwà kɔɔb a Mwol ukɔɔn akal wàŋàpɔŋà, nde asàkal wàŋàlɛl kusà a ndür anà an'kil a Mwol.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Wɛy mbuur mbuur uler mpem ande ŋakwo kusà mudyà làmpà alà anà munwà kɔɔb alà.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ntɔn mbuur adyaa anà anwaa ukɔɔn asà ndür nsɔ̈ɔ̈l, wàmudyà anà wàmunwà mbar ande ŋakwo.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kyakin, uboo a bɛ bàŋukyal anà aŋatoo bà mbɔɔn, anà ndam yumwɛy yàkyàkwà.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Isàkal naa bi kan'syebà bi ŋakwo, bi nsaŋ bàlitsüül anki.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Wɛɛ Mwol afitsüül nsaŋ ntɔn mukifuur u mbwo, ntɔn bàkɔɔn akitsüül mbar mbwo mwɛy anà mɛɛn.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Kyakin, atɔŋ amɛ, utaaŋ làfàtüüb bɛ ntɔn mudyà, làdil bamwɛy anà bumwɛy.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Isàkal naa mbuur we anà ngyal, wɛy nde udi u ndwà ande, ntɔn nköŋ abɛ ikɔ̈ɔ̈n akàlatwääl ntaaŋàmbar. Ntɔn indiir byumwɛy, mɛ insàlɔ̈ɔ̈n utaaŋ in'sàyà mɛ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.