1 Coríntios 11
yns (YNS) vs NAA
1 Lan'yööl, asànaa mɛ ŋakwo in'fàyööl mɛ Klistɔ.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mɛ amàlakan: bɛ làfàyɔbà mɛ unsà indiir byanswà anà mulab nswɛɛŋ asànaa kàlalɔŋ mɛ.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Apanà, mɛ in'kwen naa bɛ làyöb abà: Klistɔ wà mfum a mbuur wanswà, baal wà mfum a un'kaar, Nzam wà mfum a Klistɔ.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Baal wanswà afàyamà, itàkal afàtà ngɔɔm, un'tswe wàŋàfwee, nde afàpà nswɛn akà mfum ande.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Wɛɛ un'kaar wanswà afàyamà, itàkal afàtà ngɔɔm, un'tswe wà ipɔl, nde afàpà nswɛn akà mfum ande, ntɔn yà asànaa ntswee ande yàŋàkɔɔl.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Isàkal naa un'kaar ufwee anki un'tswe, wɛy bun'kɔɔl ntswe! Wɛɛ, isàkal naa yà nswɛn ntɔn un'kaar bun'tsül itàkal bun'kɔɔl ntswe, wɛy nde ubwäär itàmbalà!
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Abun, baal ufwe anki un'tswe ande, nde wà ifà anà làkoo a Nzam, wɛɛ un'kaar wà làkoo a baal.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ntɔn, kà baal anki bàtwey amu un'kaar, wɛɛ un'kaar bàtwey amu baal.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Baal bun'kyer anki ntɔn un'kaar, wɛɛ un'kaar bun'kyer ntɔn baal.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Lalan, un'kaar akyer abwaar isii a ikɔ̈b kà un'tswe ande, ntɔn akyeey.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Apan, un'kaar ukaabà anki anà baal, baal sye ifà imwɛy akà un'kaar, uboo a Mwol.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ntɔn, isàkal naa un'kaar bun'twey amu baal, baal sye un'kaar kàmubɔr, yanswà yan'fà akà Nzam.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Làtsül bɛ ŋakwo, nkye yubwaŋ naa un'kaar uyamà Nzam ukɔɔn afwe un'tswe?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nkye mɛɛn ŋakwo ifàlalɔŋ anki naa làkoo latɛy akà baal mukal anà ntswe a bwɛlàbwɛl?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kyekà yà làkoo akà un'kaar, ntɔn ntswe bun'pɛ musyääl asànaa itàmbalà.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Wɛɛ isàkal naa mbuur akwen mutɔn nkääl ayi, bi ifà aki kyatɛy, itàkal kà Ikööŋ a Nzam sye.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ntɔn ndaa ilääb yi, mɛ alakan anki, ntɔn nköŋ làfàsà bɛ, ya ifàlakyer anki ubwaŋ, wɛɛ ube.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Musɛmà, mɛ an'wem naa ye anà nkaabà uboo a bɛ umpal làfàsà bɛ nköŋ, mɛ an'kyey ikikye naa yà ndandaa:
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 yàkäl ubwaŋ naa nkaabà ikäl uboo a bɛ, ntɔn muyöb naa bànà abà aŋàlàkwikilà a ndandaa.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Wɛɛ umpal làfàkal bɛ u nköŋ, bɛ kà isaa a Mwol anki làfàdyà.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ntɔn, utaaŋ adyà, mbuur mbuur afàdüül muwal isaa aŋàsöön ukɔɔn ayɔbà bumwɛy. Abun, umwɛy we anà ngyal, umpal wumwɛy wàmuyɔr.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Nkye bɛ ndwà yatɛy ntɔn mudyà anà munwà? Itàkal naa, nkye bɛ làbɛyà Ikööŋ a Nzam anà làkwen mumɛɛy baar bàkɔ̈ɔ̈n undiir nswɛn? Ininà mɛ alakyään? Nkye mɛ in'kyer alasyäŋà? Aay, u ndaa ayi, mɛ alàsyaŋà anki.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ntɔn, le an'lɔɔŋ kàwɛl mɛ akà Mwol anà kàlalɔŋ mɛ: Mwol Yɛsu, u mpib bun'yälà, nde kàwɛl làmpà,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ungö mufuur an'tɔɔn, nde kàtsül la, waa kàtɛn naa: « Yi yà ndür amɛ, ayà ntɔn bɛ, làkyerà abà muyɔbà mɛ. »
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Nde kàkyer abun, nde kàwɛl kɔɔb, ungö udyà mutɛn naa: « Kɔɔb là, là Nkwà akün unsà an'kil amɛ. Làkyer abun taaŋ lanswà làyanwaa bɛ, ntɔn muyɔbà mɛ. »
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ntɔn, taaŋ lanswà làdyaa bɛ làmpà alà anà lànwaa bɛ kɔɔb alà, bɛ làwàmukyään nkweel a Mwol, tii mpal usyefurà nde.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Lalan, mbuur wanswà asàdyà làmpà itàkal asànwà kɔɔb a Mwol ukɔɔn akal wàŋàpɔŋà, nde asàkal wàŋàlɛl kusà a ndür anà an'kil a Mwol.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wɛy mbuur mbuur uler mpem ande ŋakwo kusà mudyà làmpà alà anà munwà kɔɔb alà.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ntɔn mbuur adyaa anà anwaa ukɔɔn asà ndür nsɔ̈ɔ̈l, wàmudyà anà wàmunwà mbar ande ŋakwo.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kyakin, uboo a bɛ bàŋukyal anà aŋatoo bà mbɔɔn, anà ndam yumwɛy yàkyàkwà.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Isàkal naa bi kan'syebà bi ŋakwo, bi nsaŋ bàlitsüül anki.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wɛɛ Mwol afitsüül nsaŋ ntɔn mukifuur u mbwo, ntɔn bàkɔɔn akitsüül mbar mbwo mwɛy anà mɛɛn.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kyakin, atɔŋ amɛ, utaaŋ làfàtüüb bɛ ntɔn mudyà, làdil bamwɛy anà bumwɛy.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Isàkal naa mbuur we anà ngyal, wɛy nde udi u ndwà ande, ntɔn nköŋ abɛ ikɔ̈ɔ̈n akàlatwääl ntaaŋàmbar. Ntɔn indiir byumwɛy, mɛ insàlɔ̈ɔ̈n utaaŋ in'sàyà mɛ.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.