Mateus 8

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisu hetak dum me hîlôk be hê me avîlanô bêng anông esopa yêni.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Me anô kômbôk lepla te hêlêm êndêng Yisu me heya vabudum thîvô be henang nena, “Anômbêng, ong da yong lem hiving me hîtôm nombong be yambutak mavî.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Me Yisu henang nena, “Ya leng hiving.” Be hêthôm ôpêng me henang nena, “Numbutak mambung!” Me ketheng oyang me ya kômbôk hêv yak me ôpêng hivutak mavî.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Yôv me Yisu henang ethak yêni nena, “Dô nonang bêng ethak anô te andô. Metom nu me nuŋgik ong thô ethak anô hîmbôk da me nôŋgêv da êndêng Wapômbêng vo niŋgik thô nena lêk huvutak mambung hîtôm Moses bôk henang yôv. Hovong bêng me tem avîlanô sapêng injê be eyala nena lêk huvutak mambung.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yisu hêyô Kapenaom me anô vovak lêik te nang Lom hêlêm hêndêng yêni me hepetenak inda nena,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Anômbêng, yînîng anô ku te hêpôm kômbôk va lo bang himuving be hiwa vovang bêng be hêk melak yom.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Me Yisu henang ethak inda nena, “Tem ya thôk vo yambong ôpêng mavî.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Metom anô vovak lêik êng henang nena, “Anômbêng, ya mî anô mavî hiving vo nôlêm yînîng melak amî. Be ditu ya hayala nena nonang yom me yînîng anô ku tem nimbutak mavî ethak loŋbô.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Vômbê nena ya da me ya hamô anômbêng te vimbing hiving me yînîng ŋa vovak îmô ya vimbing. Me thak ya hanang ethak yînîng anô vovak te nena, ‘Nu,’ êng me thak hê. Mena ya hanang ethak yang nena, ‘Nôlêm,’ êng me thak hêlêm. Me ya hanang ethak yînîng anô ku nena, ‘Nombong ku tiêng’ êng me thak hevong yom.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yisu helaŋô ambô êng be hesong kambom me henang ethak avîlanô takatu be esopa yêni nena, “Ya hanang avanông ethak môlô. Bôk mî ya hatung anô hêv iving lêklokwang te bêŋiti hîmô Islael ining long sapêng amî.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ya hanang ethak môlô nena avîlanô long bôyang bêng anông tem etak ining pîk nômbêng iti sapêng be ini vo injang nôm bêng imbing Ablaham lo Aisak be Jekop îmô melak leng ya lêkliŋyak bêng kapô.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Metom avîlanô takatu be Wapômbêng bôk hîtôk loho yôv vo êyô ya lêkliŋyak bêng kapô bini me tem nêŋgêv loho vê bini long momaŋaning. Long êng me tem loho endeng athêng malêng be ethang vieŋing ondong long.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Yôv me Yisu henang ethak anô vovak lêik êng nena, “Nu! Me nôm atu be lêk hôêv iving nena tem nimbutak me tem nimbutak bêng hîtôm hôêv iving.” Me hêndêng wakma êng yom me ya anô ku atu hivutak mavî.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yôv me Yisu hêyô Pita ya melak kapô me hêyê Pita yaŋavî hêpôm kômbôk vovang be hêk yom.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Me Yisu hevalong avî êng bang me kômbôk êng hetak yêni me hiviyô be hepesang be hêv hêndêng loho.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Hêndêng yathiŋdang me avîlanô iwa ŋa gôk kambom ivuling loho bêng anông êlêm êyô vo Yisu. Me henang yom be gôk takêng etak ŋa takêng be ê. Me hevong avîlanô lêk kômbôk sapêng ivutak mavî.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Be ditu plopet Aisaia ya ambô hik anông hîtôm bôk henang nena,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Wakma Yisu hêyê avîlanô bêng anông elawê inda me henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Aô na kasîk bomang viyang vulu.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Êng me kîdôŋga ambô balambung te hêlêm êyô vo Yisu me henang nena, “Kîdôŋga, long nômbêng atu be hô me tem ya sopa ong.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Me Yisu henang nena, “Avung yatap ining pîk ambuang hîmô me menak ining unak hîmô, metom Anô Ya Nakandung ya long ninjêk mî.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Yôv me Yisu ya ŋa hîndông te henang ethak inda nena, “Anômbêng, notak ya vo ya nandav wakamik yôvêm.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Metom Yisu henang ethak inda nena, “Notak ŋa dôhôlôŋing bôk ema yôv vo loho da endav ining ŋama me nôlêm nosopa ya.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yôv me Yisu hethak yeng me ya ŋa hîndông ethak yeng hiving be loho ê.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Loho mô kasîk bomang lîvông me bôlôtom oyang me ôthîng lêk lovak bêng hêyô. Me ŋanam budum hik be hevong êyô yeng vôv metom Yisu me hêkthôm.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Me ya ŋa hîndông ê ik yêni ling be enang nena, “Anômbêng, tem aôma! Be ditu nôŋgêv aô livung!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô ning ôêv iving me yaônalêk! Bisête be môlô kô?” Êng me hiviyô be hethang lovak lêk ŋanam budum êng be hêk teŋeng anông.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Êng me loho song kambom be enang nena, “Opalête ti be lovak lêk ŋanam budum elaŋô ya ambô be esopa?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yôv me Yisu hê kasîk bomang viyang vulu me hêyô avîlanô Gadala ining pîk. Me anô lokwaŋyi be thak gôk kambom îmô hiving thêi êlêm nang kalang be êpôm yêni hîlôk loŋdaŋlê. Be anô yi êng thak ivuling avîlanô, be ditu thak loho kô endom loŋdaŋlê êng.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ôpyiêng êyê Yisu be elam kaêk lêkwaê nena, “Wapômbêng Nakandung, hôlêm vo nombong ômbête ethak yoô? Wakma atu be Wapômbêng etak me mî denang me hôlêm long iti vo nôŋgêv vovang êndêng yoô mesa?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Me bok bêng anông îmô dêim doke be eyang tak îmô.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Me gôk kambom takêng epetenak Yisu nena, “Hovong vo nôŋgêv yoô vê, êng me nôŋgêv yoô nindôk bok takdaku.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô nu!” Êng me gôk kambom takêng etak anô yi êng me ê îlôk bok takêng kapô me evothong be ethak i mayaliv hîlôk wanda be ê êv yak hîlôk kasîk bomang kapô be ema.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ŋa takatu be eyaŋging bok êyê nôm êng me îsôv be ê melak lông. Me enang ethak avîlanô hethak nôm atu be Yisu hevong ethak bok lêk anô yi atu be gôk kambom hivuling thêi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tomêng me avîlanô melak lông êng ik i thô be ê hêndêng Yisu. Loho yê yêni be êkô kambom be epetenak nena, “Notak yoô be nu!”
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.