Mateus 8
ymp (YMP) vs NTLH
1 Yisu hetak dum me hîlôk be hê me avîlanô bêng anông esopa yêni.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Me anô kômbôk lepla te hêlêm êndêng Yisu me heya vabudum thîvô be henang nena, “Anômbêng, ong da yong lem hiving me hîtôm nombong be yambutak mavî.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Me Yisu henang nena, “Ya leng hiving.” Be hêthôm ôpêng me henang nena, “Numbutak mambung!” Me ketheng oyang me ya kômbôk hêv yak me ôpêng hivutak mavî.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yôv me Yisu henang ethak yêni nena, “Dô nonang bêng ethak anô te andô. Metom nu me nuŋgik ong thô ethak anô hîmbôk da me nôŋgêv da êndêng Wapômbêng vo niŋgik thô nena lêk huvutak mambung hîtôm Moses bôk henang yôv. Hovong bêng me tem avîlanô sapêng injê be eyala nena lêk huvutak mambung.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yisu hêyô Kapenaom me anô vovak lêik te nang Lom hêlêm hêndêng yêni me hepetenak inda nena,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Anômbêng, yînîng anô ku te hêpôm kômbôk va lo bang himuving be hiwa vovang bêng be hêk melak yom.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Me Yisu henang ethak inda nena, “Tem ya thôk vo yambong ôpêng mavî.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Metom anô vovak lêik êng henang nena, “Anômbêng, ya mî anô mavî hiving vo nôlêm yînîng melak amî. Be ditu ya hayala nena nonang yom me yînîng anô ku tem nimbutak mavî ethak loŋbô.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Vômbê nena ya da me ya hamô anômbêng te vimbing hiving me yînîng ŋa vovak îmô ya vimbing. Me thak ya hanang ethak yînîng anô vovak te nena, ‘Nu,’ êng me thak hê. Mena ya hanang ethak yang nena, ‘Nôlêm,’ êng me thak hêlêm. Me ya hanang ethak yînîng anô ku nena, ‘Nombong ku tiêng’ êng me thak hevong yom.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yisu helaŋô ambô êng be hesong kambom me henang ethak avîlanô takatu be esopa yêni nena, “Ya hanang avanông ethak môlô. Bôk mî ya hatung anô hêv iving lêklokwang te bêŋiti hîmô Islael ining long sapêng amî.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ya hanang ethak môlô nena avîlanô long bôyang bêng anông tem etak ining pîk nômbêng iti sapêng be ini vo injang nôm bêng imbing Ablaham lo Aisak be Jekop îmô melak leng ya lêkliŋyak bêng kapô.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Metom avîlanô takatu be Wapômbêng bôk hîtôk loho yôv vo êyô ya lêkliŋyak bêng kapô bini me tem nêŋgêv loho vê bini long momaŋaning. Long êng me tem loho endeng athêng malêng be ethang vieŋing ondong long.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Yôv me Yisu henang ethak anô vovak lêik êng nena, “Nu! Me nôm atu be lêk hôêv iving nena tem nimbutak me tem nimbutak bêng hîtôm hôêv iving.” Me hêndêng wakma êng yom me ya anô ku atu hivutak mavî.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yôv me Yisu hêyô Pita ya melak kapô me hêyê Pita yaŋavî hêpôm kômbôk vovang be hêk yom.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Me Yisu hevalong avî êng bang me kômbôk êng hetak yêni me hiviyô be hepesang be hêv hêndêng loho.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Hêndêng yathiŋdang me avîlanô iwa ŋa gôk kambom ivuling loho bêng anông êlêm êyô vo Yisu. Me henang yom be gôk takêng etak ŋa takêng be ê. Me hevong avîlanô lêk kômbôk sapêng ivutak mavî.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Be ditu plopet Aisaia ya ambô hik anông hîtôm bôk henang nena,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Wakma Yisu hêyê avîlanô bêng anông elawê inda me henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Aô na kasîk bomang viyang vulu.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Êng me kîdôŋga ambô balambung te hêlêm êyô vo Yisu me henang nena, “Kîdôŋga, long nômbêng atu be hô me tem ya sopa ong.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Me Yisu henang nena, “Avung yatap ining pîk ambuang hîmô me menak ining unak hîmô, metom Anô Ya Nakandung ya long ninjêk mî.”
20 Jesus respondeu:
21 Yôv me Yisu ya ŋa hîndông te henang ethak inda nena, “Anômbêng, notak ya vo ya nandav wakamik yôvêm.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Metom Yisu henang ethak inda nena, “Notak ŋa dôhôlôŋing bôk ema yôv vo loho da endav ining ŋama me nôlêm nosopa ya.”
22 Jesus respondeu:
23 Yôv me Yisu hethak yeng me ya ŋa hîndông ethak yeng hiving be loho ê.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Loho mô kasîk bomang lîvông me bôlôtom oyang me ôthîng lêk lovak bêng hêyô. Me ŋanam budum hik be hevong êyô yeng vôv metom Yisu me hêkthôm.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Me ya ŋa hîndông ê ik yêni ling be enang nena, “Anômbêng, tem aôma! Be ditu nôŋgêv aô livung!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô ning ôêv iving me yaônalêk! Bisête be môlô kô?” Êng me hiviyô be hethang lovak lêk ŋanam budum êng be hêk teŋeng anông.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Êng me loho song kambom be enang nena, “Opalête ti be lovak lêk ŋanam budum elaŋô ya ambô be esopa?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yôv me Yisu hê kasîk bomang viyang vulu me hêyô avîlanô Gadala ining pîk. Me anô lokwaŋyi be thak gôk kambom îmô hiving thêi êlêm nang kalang be êpôm yêni hîlôk loŋdaŋlê. Be anô yi êng thak ivuling avîlanô, be ditu thak loho kô endom loŋdaŋlê êng.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ôpyiêng êyê Yisu be elam kaêk lêkwaê nena, “Wapômbêng Nakandung, hôlêm vo nombong ômbête ethak yoô? Wakma atu be Wapômbêng etak me mî denang me hôlêm long iti vo nôŋgêv vovang êndêng yoô mesa?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Me bok bêng anông îmô dêim doke be eyang tak îmô.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Me gôk kambom takêng epetenak Yisu nena, “Hovong vo nôŋgêv yoô vê, êng me nôŋgêv yoô nindôk bok takdaku.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô nu!” Êng me gôk kambom takêng etak anô yi êng me ê îlôk bok takêng kapô me evothong be ethak i mayaliv hîlôk wanda be ê êv yak hîlôk kasîk bomang kapô be ema.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ŋa takatu be eyaŋging bok êyê nôm êng me îsôv be ê melak lông. Me enang ethak avîlanô hethak nôm atu be Yisu hevong ethak bok lêk anô yi atu be gôk kambom hivuling thêi.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Tomêng me avîlanô melak lông êng ik i thô be ê hêndêng Yisu. Loho yê yêni be êkô kambom be epetenak nena, “Notak yoô be nu!”
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.