Mateus 8

ymp (YMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisu hetak dum me hîlôk be hê me avîlanô bêng anông esopa yêni.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Me anô kômbôk lepla te hêlêm êndêng Yisu me heya vabudum thîvô be henang nena, “Anômbêng, ong da yong lem hiving me hîtôm nombong be yambutak mavî.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Me Yisu henang nena, “Ya leng hiving.” Be hêthôm ôpêng me henang nena, “Numbutak mambung!” Me ketheng oyang me ya kômbôk hêv yak me ôpêng hivutak mavî.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yôv me Yisu henang ethak yêni nena, “Dô nonang bêng ethak anô te andô. Metom nu me nuŋgik ong thô ethak anô hîmbôk da me nôŋgêv da êndêng Wapômbêng vo niŋgik thô nena lêk huvutak mambung hîtôm Moses bôk henang yôv. Hovong bêng me tem avîlanô sapêng injê be eyala nena lêk huvutak mambung.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yisu hêyô Kapenaom me anô vovak lêik te nang Lom hêlêm hêndêng yêni me hepetenak inda nena,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Anômbêng, yînîng anô ku te hêpôm kômbôk va lo bang himuving be hiwa vovang bêng be hêk melak yom.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Me Yisu henang ethak inda nena, “Tem ya thôk vo yambong ôpêng mavî.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Metom anô vovak lêik êng henang nena, “Anômbêng, ya mî anô mavî hiving vo nôlêm yînîng melak amî. Be ditu ya hayala nena nonang yom me yînîng anô ku tem nimbutak mavî ethak loŋbô.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Vômbê nena ya da me ya hamô anômbêng te vimbing hiving me yînîng ŋa vovak îmô ya vimbing. Me thak ya hanang ethak yînîng anô vovak te nena, ‘Nu,’ êng me thak hê. Mena ya hanang ethak yang nena, ‘Nôlêm,’ êng me thak hêlêm. Me ya hanang ethak yînîng anô ku nena, ‘Nombong ku tiêng’ êng me thak hevong yom.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yisu helaŋô ambô êng be hesong kambom me henang ethak avîlanô takatu be esopa yêni nena, “Ya hanang avanông ethak môlô. Bôk mî ya hatung anô hêv iving lêklokwang te bêŋiti hîmô Islael ining long sapêng amî.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ya hanang ethak môlô nena avîlanô long bôyang bêng anông tem etak ining pîk nômbêng iti sapêng be ini vo injang nôm bêng imbing Ablaham lo Aisak be Jekop îmô melak leng ya lêkliŋyak bêng kapô.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Metom avîlanô takatu be Wapômbêng bôk hîtôk loho yôv vo êyô ya lêkliŋyak bêng kapô bini me tem nêŋgêv loho vê bini long momaŋaning. Long êng me tem loho endeng athêng malêng be ethang vieŋing ondong long.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yôv me Yisu henang ethak anô vovak lêik êng nena, “Nu! Me nôm atu be lêk hôêv iving nena tem nimbutak me tem nimbutak bêng hîtôm hôêv iving.” Me hêndêng wakma êng yom me ya anô ku atu hivutak mavî.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yôv me Yisu hêyô Pita ya melak kapô me hêyê Pita yaŋavî hêpôm kômbôk vovang be hêk yom.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Me Yisu hevalong avî êng bang me kômbôk êng hetak yêni me hiviyô be hepesang be hêv hêndêng loho.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Hêndêng yathiŋdang me avîlanô iwa ŋa gôk kambom ivuling loho bêng anông êlêm êyô vo Yisu. Me henang yom be gôk takêng etak ŋa takêng be ê. Me hevong avîlanô lêk kômbôk sapêng ivutak mavî.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Be ditu plopet Aisaia ya ambô hik anông hîtôm bôk henang nena,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Wakma Yisu hêyê avîlanô bêng anông elawê inda me henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Aô na kasîk bomang viyang vulu.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Êng me kîdôŋga ambô balambung te hêlêm êyô vo Yisu me henang nena, “Kîdôŋga, long nômbêng atu be hô me tem ya sopa ong.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Me Yisu henang nena, “Avung yatap ining pîk ambuang hîmô me menak ining unak hîmô, metom Anô Ya Nakandung ya long ninjêk mî.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Yôv me Yisu ya ŋa hîndông te henang ethak inda nena, “Anômbêng, notak ya vo ya nandav wakamik yôvêm.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Metom Yisu henang ethak inda nena, “Notak ŋa dôhôlôŋing bôk ema yôv vo loho da endav ining ŋama me nôlêm nosopa ya.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yôv me Yisu hethak yeng me ya ŋa hîndông ethak yeng hiving be loho ê.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Loho mô kasîk bomang lîvông me bôlôtom oyang me ôthîng lêk lovak bêng hêyô. Me ŋanam budum hik be hevong êyô yeng vôv metom Yisu me hêkthôm.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Me ya ŋa hîndông ê ik yêni ling be enang nena, “Anômbêng, tem aôma! Be ditu nôŋgêv aô livung!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô ning ôêv iving me yaônalêk! Bisête be môlô kô?” Êng me hiviyô be hethang lovak lêk ŋanam budum êng be hêk teŋeng anông.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Êng me loho song kambom be enang nena, “Opalête ti be lovak lêk ŋanam budum elaŋô ya ambô be esopa?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yôv me Yisu hê kasîk bomang viyang vulu me hêyô avîlanô Gadala ining pîk. Me anô lokwaŋyi be thak gôk kambom îmô hiving thêi êlêm nang kalang be êpôm yêni hîlôk loŋdaŋlê. Be anô yi êng thak ivuling avîlanô, be ditu thak loho kô endom loŋdaŋlê êng.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ôpyiêng êyê Yisu be elam kaêk lêkwaê nena, “Wapômbêng Nakandung, hôlêm vo nombong ômbête ethak yoô? Wakma atu be Wapômbêng etak me mî denang me hôlêm long iti vo nôŋgêv vovang êndêng yoô mesa?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Me bok bêng anông îmô dêim doke be eyang tak îmô.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Me gôk kambom takêng epetenak Yisu nena, “Hovong vo nôŋgêv yoô vê, êng me nôŋgêv yoô nindôk bok takdaku.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô nu!” Êng me gôk kambom takêng etak anô yi êng me ê îlôk bok takêng kapô me evothong be ethak i mayaliv hîlôk wanda be ê êv yak hîlôk kasîk bomang kapô be ema.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ŋa takatu be eyaŋging bok êyê nôm êng me îsôv be ê melak lông. Me enang ethak avîlanô hethak nôm atu be Yisu hevong ethak bok lêk anô yi atu be gôk kambom hivuling thêi.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tomêng me avîlanô melak lông êng ik i thô be ê hêndêng Yisu. Loho yê yêni be êkô kambom be epetenak nena, “Notak yoô be nu!”
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.