Mateus 28
ymp (YMP) vs NVI
1 Sabat hele be hê yôv me hêndêng sonda lêkbôk momaŋaning, sonda êng ya wak ali mung hêyô me Malia nang Makdala lo Malia yang ê vo injê kalang.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Me Anômbêng ya aŋêla te hîlôk nang melak leng be hêlêm êyô me duviyang bêng te hêv. Me aŋêla êng himbumbi valu bêng atu be hîmô kalang ambôlêk vê be hêyô hîmô long.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Me thohav lo ma hîtôm damak me ya kwêv thapuk anông.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Me ŋa vovak êyê be êkô kambom be elowaling. Me êv yak îlôk êk hîtôm bôk ema yôv.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Êng me aŋêla henang ethak avî yi êng nena, “Dô mamu kô andô. Ya hayala nena mamu othalo Yisu ôpatu be ik ethak alovalasing.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Yêni mî hêk long iti amî me lêk hiviyô hethak loŋbô hîtôm bôk be henang ethak môlô. Be ditu mamu lêm ôŋgô long atu be yêni hêk.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Yôv be mamu nu ketheng me onang ethak ya ŋa hîndông nena, ‘Lêk hiviyô hethak loŋbô hêk ŋama. Ondaŋô. Lêk himung be hê Galili. Be ditu môlô nu yô long êng me tem ôŋgô inda.’ Me lemim êŋgêv ambô atu be ya hanang. Ya halêm vo ya nang ambô tiêng êndêng môlô.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Avî yi êng elaŋô ambô êng be êkô, metom leŋing mavî anông hiving. Êng me thêi tak kalang be evothong ketheng be ê vo enang ambô êng ethak ya ŋa hîndông.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ketheng oyang Yisu hêpôm thêi be henang nena, “Lêkbôk mavî mamu.” Êng me thêi ê evalong vakapô me êv yeng ethak yêni.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yôv me henang nena, “Dô mamu kô andô me mamu nu me onang ethak yînîng aiyang loho vo loho ni Galili. Long êng me tem lohonjê ya.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Avî yi êng eveng denang me ŋa vovak takatu be eyaŋging kalang doho êyô Jelusalem. Me loho ê hêndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da me enang kôkôthing ethak nômkama takatu be lêk hivutak.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka ethak tom be evak ambô yôv me êv valuseleng bêng anông hêndêng ŋa vovak.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Me loho nang ethak ŋa vovak nena, “Môlô nang bêŋiti ethak avîlanô nena, ‘Yoô aêkthôm be athông paling me Yisu ya ŋa hîndông êlêm hêndêng bîlîvông be iwa liŋkôpik vanî.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Me gavana Pailat helaŋô kôkôthing êng me yoô da tem ana vo apesang ambô imbing yêni vo dô môlô utung malêing andô.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Me ŋa vovak iwa valuseleng me loho evong îtôm lêk enang. Be ditu ŋa Juda thak enang kôkôthing êng heveng hele be hêyô lêk.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Êng me Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom ê êyô Galili ya dum atu be bôk henang yôv nena loho ni.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Wakma loho yê Yisu, êng me êv yeng ethak yêni, metom doho ning auk yi be leŋing êv nena, “Yisu diti mesa?”
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Êng me Yisu hêlêm bidong me henang ethak loho nena, “Wapômbêng bôk hêv athêng bêng hêndêng ya vo ya hayaŋging nômkama leng lêk pîk sapêng.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Bêng be môlô nu pîk nômbêng iti sapêng me môlôndông avîlanô vo imbutak îtôm yînîng ŋa esopa ya. Me uthik loho îndôk ŋanam ethak Lambô ya athêng me Nakandung ya athêng me Lovak Matheng ya athêng.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Me môlôndông loho vo esopa ambô nômbêng atu be bôk ya hêv hêndêng môlô yôv. Ondaŋô! Tem ya mô imbing môlô îtôm wak nômbêng iti sapêng endebe pîk lo leng yandang.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.