Mateus 28
ymp (YMP) vs ARC
1 Sabat hele be hê yôv me hêndêng sonda lêkbôk momaŋaning, sonda êng ya wak ali mung hêyô me Malia nang Makdala lo Malia yang ê vo injê kalang.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Me Anômbêng ya aŋêla te hîlôk nang melak leng be hêlêm êyô me duviyang bêng te hêv. Me aŋêla êng himbumbi valu bêng atu be hîmô kalang ambôlêk vê be hêyô hîmô long.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Me thohav lo ma hîtôm damak me ya kwêv thapuk anông.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Me ŋa vovak êyê be êkô kambom be elowaling. Me êv yak îlôk êk hîtôm bôk ema yôv.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Êng me aŋêla henang ethak avî yi êng nena, “Dô mamu kô andô. Ya hayala nena mamu othalo Yisu ôpatu be ik ethak alovalasing.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Yêni mî hêk long iti amî me lêk hiviyô hethak loŋbô hîtôm bôk be henang ethak môlô. Be ditu mamu lêm ôŋgô long atu be yêni hêk.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Yôv be mamu nu ketheng me onang ethak ya ŋa hîndông nena, ‘Lêk hiviyô hethak loŋbô hêk ŋama. Ondaŋô. Lêk himung be hê Galili. Be ditu môlô nu yô long êng me tem ôŋgô inda.’ Me lemim êŋgêv ambô atu be ya hanang. Ya halêm vo ya nang ambô tiêng êndêng môlô.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Avî yi êng elaŋô ambô êng be êkô, metom leŋing mavî anông hiving. Êng me thêi tak kalang be evothong ketheng be ê vo enang ambô êng ethak ya ŋa hîndông.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ketheng oyang Yisu hêpôm thêi be henang nena, “Lêkbôk mavî mamu.” Êng me thêi ê evalong vakapô me êv yeng ethak yêni.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yôv me henang nena, “Dô mamu kô andô me mamu nu me onang ethak yînîng aiyang loho vo loho ni Galili. Long êng me tem lohonjê ya.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Avî yi êng eveng denang me ŋa vovak takatu be eyaŋging kalang doho êyô Jelusalem. Me loho ê hêndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da me enang kôkôthing ethak nômkama takatu be lêk hivutak.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka ethak tom be evak ambô yôv me êv valuseleng bêng anông hêndêng ŋa vovak.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Me loho nang ethak ŋa vovak nena, “Môlô nang bêŋiti ethak avîlanô nena, ‘Yoô aêkthôm be athông paling me Yisu ya ŋa hîndông êlêm hêndêng bîlîvông be iwa liŋkôpik vanî.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Me gavana Pailat helaŋô kôkôthing êng me yoô da tem ana vo apesang ambô imbing yêni vo dô môlô utung malêing andô.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Me ŋa vovak iwa valuseleng me loho evong îtôm lêk enang. Be ditu ŋa Juda thak enang kôkôthing êng heveng hele be hêyô lêk.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Êng me Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom ê êyô Galili ya dum atu be bôk henang yôv nena loho ni.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Wakma loho yê Yisu, êng me êv yeng ethak yêni, metom doho ning auk yi be leŋing êv nena, “Yisu diti mesa?”
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Êng me Yisu hêlêm bidong me henang ethak loho nena, “Wapômbêng bôk hêv athêng bêng hêndêng ya vo ya hayaŋging nômkama leng lêk pîk sapêng.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Bêng be môlô nu pîk nômbêng iti sapêng me môlôndông avîlanô vo imbutak îtôm yînîng ŋa esopa ya. Me uthik loho îndôk ŋanam ethak Lambô ya athêng me Nakandung ya athêng me Lovak Matheng ya athêng.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Me môlôndông loho vo esopa ambô nômbêng atu be bôk ya hêv hêndêng môlô yôv. Ondaŋô! Tem ya mô imbing môlô îtôm wak nômbêng iti sapêng endebe pîk lo leng yandang.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.