Mateus 28

ymp (YMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabat hele be hê yôv me hêndêng sonda lêkbôk momaŋaning, sonda êng ya wak ali mung hêyô me Malia nang Makdala lo Malia yang ê vo injê kalang.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Me Anômbêng ya aŋêla te hîlôk nang melak leng be hêlêm êyô me duviyang bêng te hêv. Me aŋêla êng himbumbi valu bêng atu be hîmô kalang ambôlêk vê be hêyô hîmô long.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Me thohav lo ma hîtôm damak me ya kwêv thapuk anông.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Me ŋa vovak êyê be êkô kambom be elowaling. Me êv yak îlôk êk hîtôm bôk ema yôv.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Êng me aŋêla henang ethak avî yi êng nena, “Dô mamu kô andô. Ya hayala nena mamu othalo Yisu ôpatu be ik ethak alovalasing.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Yêni mî hêk long iti amî me lêk hiviyô hethak loŋbô hîtôm bôk be henang ethak môlô. Be ditu mamu lêm ôŋgô long atu be yêni hêk.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Yôv be mamu nu ketheng me onang ethak ya ŋa hîndông nena, ‘Lêk hiviyô hethak loŋbô hêk ŋama. Ondaŋô. Lêk himung be hê Galili. Be ditu môlô nu yô long êng me tem ôŋgô inda.’ Me lemim êŋgêv ambô atu be ya hanang. Ya halêm vo ya nang ambô tiêng êndêng môlô.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Avî yi êng elaŋô ambô êng be êkô, metom leŋing mavî anông hiving. Êng me thêi tak kalang be evothong ketheng be ê vo enang ambô êng ethak ya ŋa hîndông.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ketheng oyang Yisu hêpôm thêi be henang nena, “Lêkbôk mavî mamu.” Êng me thêi ê evalong vakapô me êv yeng ethak yêni.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yôv me henang nena, “Dô mamu kô andô me mamu nu me onang ethak yînîng aiyang loho vo loho ni Galili. Long êng me tem lohonjê ya.”
10 Então Jesus disse:
11 Avî yi êng eveng denang me ŋa vovak takatu be eyaŋging kalang doho êyô Jelusalem. Me loho ê hêndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da me enang kôkôthing ethak nômkama takatu be lêk hivutak.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka ethak tom be evak ambô yôv me êv valuseleng bêng anông hêndêng ŋa vovak.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Me loho nang ethak ŋa vovak nena, “Môlô nang bêŋiti ethak avîlanô nena, ‘Yoô aêkthôm be athông paling me Yisu ya ŋa hîndông êlêm hêndêng bîlîvông be iwa liŋkôpik vanî.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Me gavana Pailat helaŋô kôkôthing êng me yoô da tem ana vo apesang ambô imbing yêni vo dô môlô utung malêing andô.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Me ŋa vovak iwa valuseleng me loho evong îtôm lêk enang. Be ditu ŋa Juda thak enang kôkôthing êng heveng hele be hêyô lêk.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Êng me Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom ê êyô Galili ya dum atu be bôk henang yôv nena loho ni.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Wakma loho yê Yisu, êng me êv yeng ethak yêni, metom doho ning auk yi be leŋing êv nena, “Yisu diti mesa?”
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Êng me Yisu hêlêm bidong me henang ethak loho nena, “Wapômbêng bôk hêv athêng bêng hêndêng ya vo ya hayaŋging nômkama leng lêk pîk sapêng.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Bêng be môlô nu pîk nômbêng iti sapêng me môlôndông avîlanô vo imbutak îtôm yînîng ŋa esopa ya. Me uthik loho îndôk ŋanam ethak Lambô ya athêng me Nakandung ya athêng me Lovak Matheng ya athêng.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Me môlôndông loho vo esopa ambô nômbêng atu be bôk ya hêv hêndêng môlô yôv. Ondaŋô! Tem ya mô imbing môlô îtôm wak nômbêng iti sapêng endebe pîk lo leng yandang.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.