Mateus 28
ymp (YMP) vs ARIB
1 Sabat hele be hê yôv me hêndêng sonda lêkbôk momaŋaning, sonda êng ya wak ali mung hêyô me Malia nang Makdala lo Malia yang ê vo injê kalang.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Me Anômbêng ya aŋêla te hîlôk nang melak leng be hêlêm êyô me duviyang bêng te hêv. Me aŋêla êng himbumbi valu bêng atu be hîmô kalang ambôlêk vê be hêyô hîmô long.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Me thohav lo ma hîtôm damak me ya kwêv thapuk anông.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Me ŋa vovak êyê be êkô kambom be elowaling. Me êv yak îlôk êk hîtôm bôk ema yôv.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Êng me aŋêla henang ethak avî yi êng nena, “Dô mamu kô andô. Ya hayala nena mamu othalo Yisu ôpatu be ik ethak alovalasing.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Yêni mî hêk long iti amî me lêk hiviyô hethak loŋbô hîtôm bôk be henang ethak môlô. Be ditu mamu lêm ôŋgô long atu be yêni hêk.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Yôv be mamu nu ketheng me onang ethak ya ŋa hîndông nena, ‘Lêk hiviyô hethak loŋbô hêk ŋama. Ondaŋô. Lêk himung be hê Galili. Be ditu môlô nu yô long êng me tem ôŋgô inda.’ Me lemim êŋgêv ambô atu be ya hanang. Ya halêm vo ya nang ambô tiêng êndêng môlô.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Avî yi êng elaŋô ambô êng be êkô, metom leŋing mavî anông hiving. Êng me thêi tak kalang be evothong ketheng be ê vo enang ambô êng ethak ya ŋa hîndông.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ketheng oyang Yisu hêpôm thêi be henang nena, “Lêkbôk mavî mamu.” Êng me thêi ê evalong vakapô me êv yeng ethak yêni.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Yôv me henang nena, “Dô mamu kô andô me mamu nu me onang ethak yînîng aiyang loho vo loho ni Galili. Long êng me tem lohonjê ya.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Avî yi êng eveng denang me ŋa vovak takatu be eyaŋging kalang doho êyô Jelusalem. Me loho ê hêndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da me enang kôkôthing ethak nômkama takatu be lêk hivutak.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka ethak tom be evak ambô yôv me êv valuseleng bêng anông hêndêng ŋa vovak.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Me loho nang ethak ŋa vovak nena, “Môlô nang bêŋiti ethak avîlanô nena, ‘Yoô aêkthôm be athông paling me Yisu ya ŋa hîndông êlêm hêndêng bîlîvông be iwa liŋkôpik vanî.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Me gavana Pailat helaŋô kôkôthing êng me yoô da tem ana vo apesang ambô imbing yêni vo dô môlô utung malêing andô.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Me ŋa vovak iwa valuseleng me loho evong îtôm lêk enang. Be ditu ŋa Juda thak enang kôkôthing êng heveng hele be hêyô lêk.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Êng me Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom ê êyô Galili ya dum atu be bôk henang yôv nena loho ni.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Wakma loho yê Yisu, êng me êv yeng ethak yêni, metom doho ning auk yi be leŋing êv nena, “Yisu diti mesa?”
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Êng me Yisu hêlêm bidong me henang ethak loho nena, “Wapômbêng bôk hêv athêng bêng hêndêng ya vo ya hayaŋging nômkama leng lêk pîk sapêng.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Bêng be môlô nu pîk nômbêng iti sapêng me môlôndông avîlanô vo imbutak îtôm yînîng ŋa esopa ya. Me uthik loho îndôk ŋanam ethak Lambô ya athêng me Nakandung ya athêng me Lovak Matheng ya athêng.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Me môlôndông loho vo esopa ambô nômbêng atu be bôk ya hêv hêndêng môlô yôv. Ondaŋô! Tem ya mô imbing môlô îtôm wak nômbêng iti sapêng endebe pîk lo leng yandang.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.