Mateus 22
ymp (YMP) vs VC
1 Yisu henang ambô dôhô yang hethak loŋbô nena,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — ausente —
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 — ausente —
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Yôv me hêv ŋa ku oyang vi hethak loŋbô be ê vo enang ethak avîlanô takatu be bôk helam loho yôv nena, ‘Ondaŋô! Lêk ya hapesang nôm yôv. Be ya hik yînîng bokmaŋkao malô map lêk alim dopdop doho be ya haŋgambôm, be ditu môlôlêm!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Metom mî elaŋô amî me ê mayaliv. Vi ê ining kukapô me vi ê evong ining ku valuseleng.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Me vi evalong ŋa ku takêng be evong kambom lomaloma hêndêng loho yôv me ik loho vônô.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Êng me king la maning kambom anông be hêv ŋa vovak ê ivuling ŋa takatu be ik ya ŋa ku vônô be etak amela hêyô hêk loho ning melak lông.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Êng me henang ethak ŋa ku nena, ‘Nôm lêk ya hapesang yôv be hîmô. Metom avîlanô takatu be ya halam loho me avîlanô kambom be êndô êlêm.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Be ditu môlô nu loŋdaŋlê bêng sapêng be ôpôm opalêla takatu me onang ethak loho nena êlêm vo injang nôm iwa i.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Me ŋa ku ê mayaliv be eveng loŋdaŋlê sapêng be ithining avîlanô mavî lêk avîlanô kambom takatu be êpôm loho. Êng me elom loho hêyô hele be melak kapô êng putup.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Metom wakma king hivutak êyô melak kapô be hê vo ninjê avîlanô, êng me hêyê nena anô te mî hik kwêv ekam avî amî.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Me henang ethak ôpêng nena, ‘Aiyang, hoveng bisê hele be hômô long iti kapô me mî huik kwêv ekam avî amî?’ Metom ôpêng bonong yom.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Êng me henang ethak ya ŋa ku nena, ‘Ombalong ôpiti be okak va lo bang lêku be okaliv ende yêing binindôk long momaŋaning. Long êng me tem endeng kambom be ethang vieŋing kalalang long.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yisu henang ambô dôhô êng yôv me henang nena, “Wapômbêng helam avîlanô bêng anông, metom bôk hîtôk nayi yom vo nimbua.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Yôv me Palisi ê ethak tom me epatôk ambô te be hîtôm evak andêk vo Yisu henang ambô te bidoho me tem embalong yêni.
15 — ausente —
16 Yôv me loho êv ining ŋa îndông doho lêk Helot ya ŋa môlôô doho be ê hêndêng Yisu me enang nena, “Kîdôŋga, yoô ayala nena ong me anô ambô avanông yom. Be ditu thak huik Wapômbêng ya ambô thô thêthôp hêndêng avîlanô. Me mî thak hosopa anô ning auk be hôêv anô yang ling me hotaving anô yang amî, vômbê nena mî thak hôkô anô te amî.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Bêng be ditu nonang ethak yoô. Yong auk bisê? Mavî vo yoôŋgêv takis êndêng Sisa mesa dô?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yisu heyala loho ning auk kambom êng be henang nena, “Môlô ŋa ambô yôhîng! Bisête be môlô ovong vo ombatek ya?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Uŋgik valuseleng atu be thak ôêv takis te thô ethak ya.” Me iwa valuseleng êng te be ê êv hêndêng yêni.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Me henang ik loho ling nena, “Opalête ya dôhô lêk athêng iti be hêyô hêk valuseleng?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Me enang nena, “Sisa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Elaŋô ambô êng be esong kambom me loho etak Yisu be ê.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Hêndêng wak êng yom me Sadyusi takatu be thak enang nena ŋa ema tem mî imbiyô ethak loŋbô amî ê hêndêng Yisu me enang ik yêni ling nena,
23 — ausente —
24 “Kîdôŋga, Moses bôk henang ethak aô nena, ‘Anô te hema be nali mî me yang hîmô, êng me nimbua avî tôp êng vo nîmbî yang atu be hema nakandung vê.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Bêng be ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi îmô. Me bôp hiwa avî te be hema me nakandung mî. Me nok hiwa avî tôp êng hethak loŋbô,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 metom hema be nakandung mî hiving. Me gwa bêng yom hê hele be hêyô ali dêi hema hiving.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Yandang me avî tôp êng hema hiving.
27 And last of all the woman also died.
28 Be ditu hêndêng wakma ŋa ema iviyô hethak loŋbô me ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi takatu be iwa avî tôp atu, me avî êng tem nîmô îtôm loho ali alête yanavî? Vômbê nena loho sapêng bôk iwa inda.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Metom Yisu henang viyang nena, “Môlô nang ambô lêkgwak itiêng, vômbê nena môlô mî oyala kapua matheng lêk Wapômbêng ya lêklokwang katô amî.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Wakma ŋa ema iviyô hethak loŋbô me avîlanô tem mî imbua i ethak loŋbô amî. Me loho tem îmô îtôm aŋêla melak leng yom.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 “Me ambô atu be hethak ŋa ema imbiyô ethak loŋbô me môlô ovong nang bôk mî osam ambô atu be Wapômbêng henang hêndêng môlô nena,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Me henang nena, “Ya da hamô hîtôm Ablaham lo Aisak me Jekop ining Wapômbêng.” Bêng be yêni me mî ŋa ema ning Wapômbêng amî me ŋa lêkmala yom ining Wapômbêng.’”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Avîlanô nômbêng atu be îmô long êng elaŋô Yisu ya ambô tiêng be esong kambom.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Hêndêng wakma Palisi elaŋô nena Yisu hik Sadyusi ining auk lêkgwak thô, êng me loho thak tom be ê hêndêng Yisu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Me loho ning kîdôŋga ambô balambung te hê vo neyek Yisu be henang hik yêni ling nena,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Kîdôŋga, balambung ali alête me bêng vo balambung vi?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Êng me Yisu henang nena, “ ‘Lem imbing Anômbêng yong Wapômbêng injêk kapôlôm sapêng lêk dôhôlôm me yong auk sapêng imbing.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Balambung itiêng me bêng vo balambung viyang be himung.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Me balambung yang me hîtôm balambung mung atu be henang nena, ‘Lem imbing avîlanô vi hîtôm lem hiving ong da.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ambô balambung sapêng lêk plopet ining ambô sapêng me hîmô balambung yi ti êng yom kapô.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Palisi ethak tom be îmô denang me Yisu henang ik loho ling nena,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Môlô ning auk bisête hethak Mesaya? Ôpêng me opalê lim lêkmuk?” Me loho nang nena, “Devit lim.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Yôv me hevong bisê be Lovak Matheng hêv auk hêndêng Devit da be helam Mesaya êng nena Anômbêng be henang nena,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “ ‘Anômbêng Wapômbêng enang ethak yînîng Anômbêng nena,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Me Devit da bôk helam Mesaya nena Anômbêng. Metom hevong bisê be ôpêng me Devit lim hiving?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Me loho mî hîtôm enang ambô êng 231 2 viyang amî. Be ditu hêndêng wak êng be hê me ŋa takêng êkô be loho te mî henang ik yêni ling ethak loŋbô amî.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.