Mateus 22
ymp (YMP) vs NTLH
1 Yisu henang ambô dôhô yang hethak loŋbô nena,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 — ausente —
2 — O
3 — ausente —
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Yôv me hêv ŋa ku oyang vi hethak loŋbô be ê vo enang ethak avîlanô takatu be bôk helam loho yôv nena, ‘Ondaŋô! Lêk ya hapesang nôm yôv. Be ya hik yînîng bokmaŋkao malô map lêk alim dopdop doho be ya haŋgambôm, be ditu môlôlêm!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Metom mî elaŋô amî me ê mayaliv. Vi ê ining kukapô me vi ê evong ining ku valuseleng.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Me vi evalong ŋa ku takêng be evong kambom lomaloma hêndêng loho yôv me ik loho vônô.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Êng me king la maning kambom anông be hêv ŋa vovak ê ivuling ŋa takatu be ik ya ŋa ku vônô be etak amela hêyô hêk loho ning melak lông.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Êng me henang ethak ŋa ku nena, ‘Nôm lêk ya hapesang yôv be hîmô. Metom avîlanô takatu be ya halam loho me avîlanô kambom be êndô êlêm.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Be ditu môlô nu loŋdaŋlê bêng sapêng be ôpôm opalêla takatu me onang ethak loho nena êlêm vo injang nôm iwa i.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Me ŋa ku ê mayaliv be eveng loŋdaŋlê sapêng be ithining avîlanô mavî lêk avîlanô kambom takatu be êpôm loho. Êng me elom loho hêyô hele be melak kapô êng putup.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Metom wakma king hivutak êyô melak kapô be hê vo ninjê avîlanô, êng me hêyê nena anô te mî hik kwêv ekam avî amî.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Me henang ethak ôpêng nena, ‘Aiyang, hoveng bisê hele be hômô long iti kapô me mî huik kwêv ekam avî amî?’ Metom ôpêng bonong yom.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Êng me henang ethak ya ŋa ku nena, ‘Ombalong ôpiti be okak va lo bang lêku be okaliv ende yêing binindôk long momaŋaning. Long êng me tem endeng kambom be ethang vieŋing kalalang long.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yisu henang ambô dôhô êng yôv me henang nena, “Wapômbêng helam avîlanô bêng anông, metom bôk hîtôk nayi yom vo nimbua.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Yôv me Palisi ê ethak tom me epatôk ambô te be hîtôm evak andêk vo Yisu henang ambô te bidoho me tem embalong yêni.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Yôv me loho êv ining ŋa îndông doho lêk Helot ya ŋa môlôô doho be ê hêndêng Yisu me enang nena, “Kîdôŋga, yoô ayala nena ong me anô ambô avanông yom. Be ditu thak huik Wapômbêng ya ambô thô thêthôp hêndêng avîlanô. Me mî thak hosopa anô ning auk be hôêv anô yang ling me hotaving anô yang amî, vômbê nena mî thak hôkô anô te amî.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Bêng be ditu nonang ethak yoô. Yong auk bisê? Mavî vo yoôŋgêv takis êndêng Sisa mesa dô?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yisu heyala loho ning auk kambom êng be henang nena, “Môlô ŋa ambô yôhîng! Bisête be môlô ovong vo ombatek ya?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Uŋgik valuseleng atu be thak ôêv takis te thô ethak ya.” Me iwa valuseleng êng te be ê êv hêndêng yêni.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Me henang ik loho ling nena, “Opalête ya dôhô lêk athêng iti be hêyô hêk valuseleng?”
20 e ele perguntou:
21 Me enang nena, “Sisa.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Elaŋô ambô êng be esong kambom me loho etak Yisu be ê.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Hêndêng wak êng yom me Sadyusi takatu be thak enang nena ŋa ema tem mî imbiyô ethak loŋbô amî ê hêndêng Yisu me enang ik yêni ling nena,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Kîdôŋga, Moses bôk henang ethak aô nena, ‘Anô te hema be nali mî me yang hîmô, êng me nimbua avî tôp êng vo nîmbî yang atu be hema nakandung vê.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Bêng be ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi îmô. Me bôp hiwa avî te be hema me nakandung mî. Me nok hiwa avî tôp êng hethak loŋbô,
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 metom hema be nakandung mî hiving. Me gwa bêng yom hê hele be hêyô ali dêi hema hiving.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Yandang me avî tôp êng hema hiving.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Be ditu hêndêng wakma ŋa ema iviyô hethak loŋbô me ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi takatu be iwa avî tôp atu, me avî êng tem nîmô îtôm loho ali alête yanavî? Vômbê nena loho sapêng bôk iwa inda.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Metom Yisu henang viyang nena, “Môlô nang ambô lêkgwak itiêng, vômbê nena môlô mî oyala kapua matheng lêk Wapômbêng ya lêklokwang katô amî.
29 Jesus respondeu:
30 Wakma ŋa ema iviyô hethak loŋbô me avîlanô tem mî imbua i ethak loŋbô amî. Me loho tem îmô îtôm aŋêla melak leng yom.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 “Me ambô atu be hethak ŋa ema imbiyô ethak loŋbô me môlô ovong nang bôk mî osam ambô atu be Wapômbêng henang hêndêng môlô nena,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Me henang nena, “Ya da hamô hîtôm Ablaham lo Aisak me Jekop ining Wapômbêng.” Bêng be yêni me mî ŋa ema ning Wapômbêng amî me ŋa lêkmala yom ining Wapômbêng.’”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Avîlanô nômbêng atu be îmô long êng elaŋô Yisu ya ambô tiêng be esong kambom.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Hêndêng wakma Palisi elaŋô nena Yisu hik Sadyusi ining auk lêkgwak thô, êng me loho thak tom be ê hêndêng Yisu.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Me loho ning kîdôŋga ambô balambung te hê vo neyek Yisu be henang hik yêni ling nena,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Kîdôŋga, balambung ali alête me bêng vo balambung vi?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Êng me Yisu henang nena, “ ‘Lem imbing Anômbêng yong Wapômbêng injêk kapôlôm sapêng lêk dôhôlôm me yong auk sapêng imbing.’
37 Jesus respondeu:
38 Balambung itiêng me bêng vo balambung viyang be himung.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Me balambung yang me hîtôm balambung mung atu be henang nena, ‘Lem imbing avîlanô vi hîtôm lem hiving ong da.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ambô balambung sapêng lêk plopet ining ambô sapêng me hîmô balambung yi ti êng yom kapô.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Palisi ethak tom be îmô denang me Yisu henang ik loho ling nena,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Môlô ning auk bisête hethak Mesaya? Ôpêng me opalê lim lêkmuk?” Me loho nang nena, “Devit lim.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Yôv me hevong bisê be Lovak Matheng hêv auk hêndêng Devit da be helam Mesaya êng nena Anômbêng be henang nena,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “ ‘Anômbêng Wapômbêng enang ethak yînîng Anômbêng nena,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Me Devit da bôk helam Mesaya nena Anômbêng. Metom hevong bisê be ôpêng me Devit lim hiving?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Me loho mî hîtôm enang ambô êng 231 2 viyang amî. Be ditu hêndêng wak êng be hê me ŋa takêng êkô be loho te mî henang ik yêni ling ethak loŋbô amî.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.