Mateus 22

ymp (YMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisu henang ambô dôhô yang hethak loŋbô nena,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 — ausente —
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Yôv me hêv ŋa ku oyang vi hethak loŋbô be ê vo enang ethak avîlanô takatu be bôk helam loho yôv nena, ‘Ondaŋô! Lêk ya hapesang nôm yôv. Be ya hik yînîng bokmaŋkao malô map lêk alim dopdop doho be ya haŋgambôm, be ditu môlôlêm!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Metom mî elaŋô amî me ê mayaliv. Vi ê ining kukapô me vi ê evong ining ku valuseleng.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Me vi evalong ŋa ku takêng be evong kambom lomaloma hêndêng loho yôv me ik loho vônô.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Êng me king la maning kambom anông be hêv ŋa vovak ê ivuling ŋa takatu be ik ya ŋa ku vônô be etak amela hêyô hêk loho ning melak lông.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Êng me henang ethak ŋa ku nena, ‘Nôm lêk ya hapesang yôv be hîmô. Metom avîlanô takatu be ya halam loho me avîlanô kambom be êndô êlêm.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Be ditu môlô nu loŋdaŋlê bêng sapêng be ôpôm opalêla takatu me onang ethak loho nena êlêm vo injang nôm iwa i.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Me ŋa ku ê mayaliv be eveng loŋdaŋlê sapêng be ithining avîlanô mavî lêk avîlanô kambom takatu be êpôm loho. Êng me elom loho hêyô hele be melak kapô êng putup.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Metom wakma king hivutak êyô melak kapô be hê vo ninjê avîlanô, êng me hêyê nena anô te mî hik kwêv ekam avî amî.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Me henang ethak ôpêng nena, ‘Aiyang, hoveng bisê hele be hômô long iti kapô me mî huik kwêv ekam avî amî?’ Metom ôpêng bonong yom.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Êng me henang ethak ya ŋa ku nena, ‘Ombalong ôpiti be okak va lo bang lêku be okaliv ende yêing binindôk long momaŋaning. Long êng me tem endeng kambom be ethang vieŋing kalalang long.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yisu henang ambô dôhô êng yôv me henang nena, “Wapômbêng helam avîlanô bêng anông, metom bôk hîtôk nayi yom vo nimbua.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Yôv me Palisi ê ethak tom me epatôk ambô te be hîtôm evak andêk vo Yisu henang ambô te bidoho me tem embalong yêni.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Yôv me loho êv ining ŋa îndông doho lêk Helot ya ŋa môlôô doho be ê hêndêng Yisu me enang nena, “Kîdôŋga, yoô ayala nena ong me anô ambô avanông yom. Be ditu thak huik Wapômbêng ya ambô thô thêthôp hêndêng avîlanô. Me mî thak hosopa anô ning auk be hôêv anô yang ling me hotaving anô yang amî, vômbê nena mî thak hôkô anô te amî.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Bêng be ditu nonang ethak yoô. Yong auk bisê? Mavî vo yoôŋgêv takis êndêng Sisa mesa dô?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Yisu heyala loho ning auk kambom êng be henang nena, “Môlô ŋa ambô yôhîng! Bisête be môlô ovong vo ombatek ya?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Uŋgik valuseleng atu be thak ôêv takis te thô ethak ya.” Me iwa valuseleng êng te be ê êv hêndêng yêni.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Me henang ik loho ling nena, “Opalête ya dôhô lêk athêng iti be hêyô hêk valuseleng?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Me enang nena, “Sisa.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Elaŋô ambô êng be esong kambom me loho etak Yisu be ê.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Hêndêng wak êng yom me Sadyusi takatu be thak enang nena ŋa ema tem mî imbiyô ethak loŋbô amî ê hêndêng Yisu me enang ik yêni ling nena,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Kîdôŋga, Moses bôk henang ethak aô nena, ‘Anô te hema be nali mî me yang hîmô, êng me nimbua avî tôp êng vo nîmbî yang atu be hema nakandung vê.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Bêng be ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi îmô. Me bôp hiwa avî te be hema me nakandung mî. Me nok hiwa avî tôp êng hethak loŋbô,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 metom hema be nakandung mî hiving. Me gwa bêng yom hê hele be hêyô ali dêi hema hiving.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Yandang me avî tôp êng hema hiving.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Be ditu hêndêng wakma ŋa ema iviyô hethak loŋbô me ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi takatu be iwa avî tôp atu, me avî êng tem nîmô îtôm loho ali alête yanavî? Vômbê nena loho sapêng bôk iwa inda.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Metom Yisu henang viyang nena, “Môlô nang ambô lêkgwak itiêng, vômbê nena môlô mî oyala kapua matheng lêk Wapômbêng ya lêklokwang katô amî.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wakma ŋa ema iviyô hethak loŋbô me avîlanô tem mî imbua i ethak loŋbô amî. Me loho tem îmô îtôm aŋêla melak leng yom.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 “Me ambô atu be hethak ŋa ema imbiyô ethak loŋbô me môlô ovong nang bôk mî osam ambô atu be Wapômbêng henang hêndêng môlô nena,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Me henang nena, “Ya da hamô hîtôm Ablaham lo Aisak me Jekop ining Wapômbêng.” Bêng be yêni me mî ŋa ema ning Wapômbêng amî me ŋa lêkmala yom ining Wapômbêng.’”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Avîlanô nômbêng atu be îmô long êng elaŋô Yisu ya ambô tiêng be esong kambom.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Hêndêng wakma Palisi elaŋô nena Yisu hik Sadyusi ining auk lêkgwak thô, êng me loho thak tom be ê hêndêng Yisu.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Me loho ning kîdôŋga ambô balambung te hê vo neyek Yisu be henang hik yêni ling nena,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Kîdôŋga, balambung ali alête me bêng vo balambung vi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Êng me Yisu henang nena, “ ‘Lem imbing Anômbêng yong Wapômbêng injêk kapôlôm sapêng lêk dôhôlôm me yong auk sapêng imbing.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Balambung itiêng me bêng vo balambung viyang be himung.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Me balambung yang me hîtôm balambung mung atu be henang nena, ‘Lem imbing avîlanô vi hîtôm lem hiving ong da.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ambô balambung sapêng lêk plopet ining ambô sapêng me hîmô balambung yi ti êng yom kapô.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Palisi ethak tom be îmô denang me Yisu henang ik loho ling nena,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Môlô ning auk bisête hethak Mesaya? Ôpêng me opalê lim lêkmuk?” Me loho nang nena, “Devit lim.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Yôv me hevong bisê be Lovak Matheng hêv auk hêndêng Devit da be helam Mesaya êng nena Anômbêng be henang nena,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Anômbêng Wapômbêng enang ethak yînîng Anômbêng nena,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Me Devit da bôk helam Mesaya nena Anômbêng. Metom hevong bisê be ôpêng me Devit lim hiving?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Me loho mî hîtôm enang ambô êng 231 2 viyang amî. Be ditu hêndêng wak êng be hê me ŋa takêng êkô be loho te mî henang ik yêni ling ethak loŋbô amî.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.