Mateus 20

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisu henang nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Hêndêng lêkbôk momaŋaning me kukapô te ya alang hê vo nethalo ŋa ku vo embong ku îmô ya kukapô yak waing.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yêni hêpôm anô doho be henang ik loho ling vo embong ya ku îtôm wak daluk te me tem nêŋgêv loho vuli ethak valuseleng kalalang tom. Me ŋa takêng îlôk ethak ya ambô êng. Êng me hêv loho be ê ya kukapô.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Hîtôm wakma bahevi be lahavôva hêndêng lêkbôk me hê long thak ethak tom hîlôk me hêyê anô doho ku mî be loho mô oyang.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Me henang ethak loho nena, ‘Môlô numbong yînîng ku imbing. Tem ya sopa kombom thêthôp be yaŋgêv môlô vuli.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Êng me loho ê.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 “Me hêndêng wakma bahevi yathiŋdang hê me hêyê anô doho ku mî be îmô oyang me henang ethak loho nena, ‘Bisête be môlô mô oyang wak daluk itiêng?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Me enang nena, ‘Anô te mî hêv ku hêndêng yoô amî.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Yathiŋdang bîlîvông hêyô me kukapô alang henang ethak anô heyaŋging ku nena, ‘Nondam ŋa ku lêm me nôŋgêv loho vuli. Nôŋgêv vuli ŋa yathiŋdang anông imung, yôv me nôŋgêv vuli bêng ethak bini endebe nêyô ŋa lêkbôk momaŋaning me embeng yam anông.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Ŋa yathiŋdang anông êyô me hêv loho valuseleng kalalang tom.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Me ŋa lêkbôk momaŋaning esong nena tem lohombua valuseleng doke bêng ma, metom mî. Loho iwa valuseleng kalalang tom bêng yom.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Iwa ning vuli yôv me loho nang ambô ŋôlôŋôlông bêng hethak kukapô alang nena,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Bisête be yoô lêm hêndêng lêkbôk be avong ku bêng lêk vovanîk heva wak mathethaleng me ŋa yathiŋdang evong ku doke yom, metom yoô sapêng auwa valuseleng hîtôm tom vo?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Êng me kukapô alang henang ethak ŋa takêng te nena, ‘Aiyang, mî ya havong kambom hêndêng ong amî. Lêk ya hanang be hôlôk yôv nena tem nombong ku me numbua valuseleng kalalang tom.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Be ditu numbua yong vuli be nu, vômbê nena ya da ya leng iving be ya hêv vuli ôpatu be heveng yam anông hethak valuseleng kalalang tom bêng yom!
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Valuseleng iti me yînîng be tem ya sopa yînîng ya leng hiving yom be yaŋgêv. Ya anô ya havong kombom me hevong bisê be môlô malemim dông vo?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Ondaŋô! Ŋa lêk athêng bêng anông tem imbutak ŋa athêng mî. Me ŋa athêng mî bêng anông tem imbutak ŋa lêk athêng bêng.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Wakma Yisu hethak be hê Jelusalem me hiwa ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu hê dang vo avîlanô me henang ethak loho nena,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ondaŋô. Aô yô daku Jelusalem me tem etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung baheŋing me tem îtîtînîng inda be enang vo iŋgik yêni vônô.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Tem êŋgêv yêni êndêng ŋa long bôyang vo enang ambôma ethak inda be embali yêni be iŋgik vônô ethak alovalasing. Me hêndêng wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Yôv me Sebedi yanavî hê hêyô vo Yisu hiving namalô luvi. Me heya vabudum thîvô me henang nena, “Anômbêng, ya leng iving nômate.”
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Êng me Yisu henang nena, “Lem iving ômbête?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Me henang ethak ŋa loyang yi atu nena, “Mamu thông nôm atu be onang ik ya ling paling. Hîtôm mamu num îndôk keyek atu be tem ya num îndôk mesa?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Me henang nena, “Avanông, keyek êng tem mamu num îndôk. Metom îmô ya baheng viyôhôk lêk vikeng me mî yînîng ku amî. Mî. Wakamik da heyaŋging ku êng be bôk hetak anô doho yôv vo îmô long êng.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ya ŋa hîndông lauming elaŋô ambô êng be leŋing ŋaŋa hethak Jems lo Jon.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Êng me Yisu helam loho lêm ethak tom me henang nena, “Bôk môlôyala nena ŋa long bôyang ining king thak embam i me ivuling ŋa takatu be îmô loho vimbing. Me ining ŋa bêŋbêng thak enang lêklokwang hethak ining avîlanô vo esopa loho ning ambô.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Metom dô môlô numbong kombom êng andô! Môlô te la hiving nimbutak îtôm anô lêk athêng bêng îmô môlô lîvông, êng me nimbutak îtôm môlô ning anô ku vo nêŋgêv môlô livung.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Me ôpatu be la hiving nimbutak îtôm môlô ning anômbêng, êng me nîmô îtôm môlô ning anô ku oyang
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 hîtôm Anô Ya Nakandung hevong bêng yom. Me mî hêlêm vo avîlanô pîk embong yêni ya ku amî. Metom hêlêm vo nembong avîlanô pîk ining ku. Yêni hêlêm vo nimbua loho vê injêk malêing lêk netak ya lêkmala vo nêŋgêv avîlanô bêng anông livung.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yisu lêk ya ŋa hîndông etak Jeliko be ê me avîlanô bêng anông esopa yêni.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Me anô maleŋing pusip yi îmô loŋdaŋlê dang vi me thêi elaŋô nena Yisu hêlêm. Êng me thêi elam lêklokwang nena, “Anômbêng, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak yêi!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Me avîlanô ethang thêi be enang nena, “Mamu bonong!” Metom thêi lam lêkwaê anông nena, “Anômbêng, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak yêi!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Êng me Yisu heva me helam thêi lêm me henang nena, “Mamu lemim iving yambong ômbête êndêng mamu?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Me thêi nang nena, “Anômbêng, yêi leŋing iving aŋga tak!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Êng me Yisu lahiki hethak thêi me hetak bang hêyô hêk maleŋiŋdaluk. Me ketheng oyang me thêi yê tak be esopa yêni.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.