Mateus 20
ymp (YMP) vs BKJ
1 Yisu henang nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Hêndêng lêkbôk momaŋaning me kukapô te ya alang hê vo nethalo ŋa ku vo embong ku îmô ya kukapô yak waing.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yêni hêpôm anô doho be henang ik loho ling vo embong ya ku îtôm wak daluk te me tem nêŋgêv loho vuli ethak valuseleng kalalang tom. Me ŋa takêng îlôk ethak ya ambô êng. Êng me hêv loho be ê ya kukapô.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Hîtôm wakma bahevi be lahavôva hêndêng lêkbôk me hê long thak ethak tom hîlôk me hêyê anô doho ku mî be loho mô oyang.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Me henang ethak loho nena, ‘Môlô numbong yînîng ku imbing. Tem ya sopa kombom thêthôp be yaŋgêv môlô vuli.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Êng me loho ê.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 “Me hêndêng wakma bahevi yathiŋdang hê me hêyê anô doho ku mî be îmô oyang me henang ethak loho nena, ‘Bisête be môlô mô oyang wak daluk itiêng?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Me enang nena, ‘Anô te mî hêv ku hêndêng yoô amî.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Yathiŋdang bîlîvông hêyô me kukapô alang henang ethak anô heyaŋging ku nena, ‘Nondam ŋa ku lêm me nôŋgêv loho vuli. Nôŋgêv vuli ŋa yathiŋdang anông imung, yôv me nôŋgêv vuli bêng ethak bini endebe nêyô ŋa lêkbôk momaŋaning me embeng yam anông.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Ŋa yathiŋdang anông êyô me hêv loho valuseleng kalalang tom.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Me ŋa lêkbôk momaŋaning esong nena tem lohombua valuseleng doke bêng ma, metom mî. Loho iwa valuseleng kalalang tom bêng yom.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Iwa ning vuli yôv me loho nang ambô ŋôlôŋôlông bêng hethak kukapô alang nena,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Bisête be yoô lêm hêndêng lêkbôk be avong ku bêng lêk vovanîk heva wak mathethaleng me ŋa yathiŋdang evong ku doke yom, metom yoô sapêng auwa valuseleng hîtôm tom vo?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Êng me kukapô alang henang ethak ŋa takêng te nena, ‘Aiyang, mî ya havong kambom hêndêng ong amî. Lêk ya hanang be hôlôk yôv nena tem nombong ku me numbua valuseleng kalalang tom.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Be ditu numbua yong vuli be nu, vômbê nena ya da ya leng iving be ya hêv vuli ôpatu be heveng yam anông hethak valuseleng kalalang tom bêng yom!
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Valuseleng iti me yînîng be tem ya sopa yînîng ya leng hiving yom be yaŋgêv. Ya anô ya havong kombom me hevong bisê be môlô malemim dông vo?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Ondaŋô! Ŋa lêk athêng bêng anông tem imbutak ŋa athêng mî. Me ŋa athêng mî bêng anông tem imbutak ŋa lêk athêng bêng.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Wakma Yisu hethak be hê Jelusalem me hiwa ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu hê dang vo avîlanô me henang ethak loho nena,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Ondaŋô. Aô yô daku Jelusalem me tem etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung baheŋing me tem îtîtînîng inda be enang vo iŋgik yêni vônô.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Tem êŋgêv yêni êndêng ŋa long bôyang vo enang ambôma ethak inda be embali yêni be iŋgik vônô ethak alovalasing. Me hêndêng wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Yôv me Sebedi yanavî hê hêyô vo Yisu hiving namalô luvi. Me heya vabudum thîvô me henang nena, “Anômbêng, ya leng iving nômate.”
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Êng me Yisu henang nena, “Lem iving ômbête?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Me henang ethak ŋa loyang yi atu nena, “Mamu thông nôm atu be onang ik ya ling paling. Hîtôm mamu num îndôk keyek atu be tem ya num îndôk mesa?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Me henang nena, “Avanông, keyek êng tem mamu num îndôk. Metom îmô ya baheng viyôhôk lêk vikeng me mî yînîng ku amî. Mî. Wakamik da heyaŋging ku êng be bôk hetak anô doho yôv vo îmô long êng.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ya ŋa hîndông lauming elaŋô ambô êng be leŋing ŋaŋa hethak Jems lo Jon.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Êng me Yisu helam loho lêm ethak tom me henang nena, “Bôk môlôyala nena ŋa long bôyang ining king thak embam i me ivuling ŋa takatu be îmô loho vimbing. Me ining ŋa bêŋbêng thak enang lêklokwang hethak ining avîlanô vo esopa loho ning ambô.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Metom dô môlô numbong kombom êng andô! Môlô te la hiving nimbutak îtôm anô lêk athêng bêng îmô môlô lîvông, êng me nimbutak îtôm môlô ning anô ku vo nêŋgêv môlô livung.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Me ôpatu be la hiving nimbutak îtôm môlô ning anômbêng, êng me nîmô îtôm môlô ning anô ku oyang
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 hîtôm Anô Ya Nakandung hevong bêng yom. Me mî hêlêm vo avîlanô pîk embong yêni ya ku amî. Metom hêlêm vo nembong avîlanô pîk ining ku. Yêni hêlêm vo nimbua loho vê injêk malêing lêk netak ya lêkmala vo nêŋgêv avîlanô bêng anông livung.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yisu lêk ya ŋa hîndông etak Jeliko be ê me avîlanô bêng anông esopa yêni.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Me anô maleŋing pusip yi îmô loŋdaŋlê dang vi me thêi elaŋô nena Yisu hêlêm. Êng me thêi elam lêklokwang nena, “Anômbêng, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak yêi!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Me avîlanô ethang thêi be enang nena, “Mamu bonong!” Metom thêi lam lêkwaê anông nena, “Anômbêng, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak yêi!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Êng me Yisu heva me helam thêi lêm me henang nena, “Mamu lemim iving yambong ômbête êndêng mamu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Me thêi nang nena, “Anômbêng, yêi leŋing iving aŋga tak!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Êng me Yisu lahiki hethak thêi me hetak bang hêyô hêk maleŋiŋdaluk. Me ketheng oyang me thêi yê tak be esopa yêni.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.