Mateus 20
ymp (YMP) vs ARA
1 Yisu henang nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Hêndêng lêkbôk momaŋaning me kukapô te ya alang hê vo nethalo ŋa ku vo embong ku îmô ya kukapô yak waing.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yêni hêpôm anô doho be henang ik loho ling vo embong ya ku îtôm wak daluk te me tem nêŋgêv loho vuli ethak valuseleng kalalang tom. Me ŋa takêng îlôk ethak ya ambô êng. Êng me hêv loho be ê ya kukapô.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Hîtôm wakma bahevi be lahavôva hêndêng lêkbôk me hê long thak ethak tom hîlôk me hêyê anô doho ku mî be loho mô oyang.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Me henang ethak loho nena, ‘Môlô numbong yînîng ku imbing. Tem ya sopa kombom thêthôp be yaŋgêv môlô vuli.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Êng me loho ê.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 “Me hêndêng wakma bahevi yathiŋdang hê me hêyê anô doho ku mî be îmô oyang me henang ethak loho nena, ‘Bisête be môlô mô oyang wak daluk itiêng?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Me enang nena, ‘Anô te mî hêv ku hêndêng yoô amî.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Yathiŋdang bîlîvông hêyô me kukapô alang henang ethak anô heyaŋging ku nena, ‘Nondam ŋa ku lêm me nôŋgêv loho vuli. Nôŋgêv vuli ŋa yathiŋdang anông imung, yôv me nôŋgêv vuli bêng ethak bini endebe nêyô ŋa lêkbôk momaŋaning me embeng yam anông.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Ŋa yathiŋdang anông êyô me hêv loho valuseleng kalalang tom.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Me ŋa lêkbôk momaŋaning esong nena tem lohombua valuseleng doke bêng ma, metom mî. Loho iwa valuseleng kalalang tom bêng yom.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Iwa ning vuli yôv me loho nang ambô ŋôlôŋôlông bêng hethak kukapô alang nena,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Bisête be yoô lêm hêndêng lêkbôk be avong ku bêng lêk vovanîk heva wak mathethaleng me ŋa yathiŋdang evong ku doke yom, metom yoô sapêng auwa valuseleng hîtôm tom vo?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Êng me kukapô alang henang ethak ŋa takêng te nena, ‘Aiyang, mî ya havong kambom hêndêng ong amî. Lêk ya hanang be hôlôk yôv nena tem nombong ku me numbua valuseleng kalalang tom.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Be ditu numbua yong vuli be nu, vômbê nena ya da ya leng iving be ya hêv vuli ôpatu be heveng yam anông hethak valuseleng kalalang tom bêng yom!
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Valuseleng iti me yînîng be tem ya sopa yînîng ya leng hiving yom be yaŋgêv. Ya anô ya havong kombom me hevong bisê be môlô malemim dông vo?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Ondaŋô! Ŋa lêk athêng bêng anông tem imbutak ŋa athêng mî. Me ŋa athêng mî bêng anông tem imbutak ŋa lêk athêng bêng.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Wakma Yisu hethak be hê Jelusalem me hiwa ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu hê dang vo avîlanô me henang ethak loho nena,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Ondaŋô. Aô yô daku Jelusalem me tem etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung baheŋing me tem îtîtînîng inda be enang vo iŋgik yêni vônô.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Tem êŋgêv yêni êndêng ŋa long bôyang vo enang ambôma ethak inda be embali yêni be iŋgik vônô ethak alovalasing. Me hêndêng wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Yôv me Sebedi yanavî hê hêyô vo Yisu hiving namalô luvi. Me heya vabudum thîvô me henang nena, “Anômbêng, ya leng iving nômate.”
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Êng me Yisu henang nena, “Lem iving ômbête?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Me henang ethak ŋa loyang yi atu nena, “Mamu thông nôm atu be onang ik ya ling paling. Hîtôm mamu num îndôk keyek atu be tem ya num îndôk mesa?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Me henang nena, “Avanông, keyek êng tem mamu num îndôk. Metom îmô ya baheng viyôhôk lêk vikeng me mî yînîng ku amî. Mî. Wakamik da heyaŋging ku êng be bôk hetak anô doho yôv vo îmô long êng.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ya ŋa hîndông lauming elaŋô ambô êng be leŋing ŋaŋa hethak Jems lo Jon.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Êng me Yisu helam loho lêm ethak tom me henang nena, “Bôk môlôyala nena ŋa long bôyang ining king thak embam i me ivuling ŋa takatu be îmô loho vimbing. Me ining ŋa bêŋbêng thak enang lêklokwang hethak ining avîlanô vo esopa loho ning ambô.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Metom dô môlô numbong kombom êng andô! Môlô te la hiving nimbutak îtôm anô lêk athêng bêng îmô môlô lîvông, êng me nimbutak îtôm môlô ning anô ku vo nêŋgêv môlô livung.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Me ôpatu be la hiving nimbutak îtôm môlô ning anômbêng, êng me nîmô îtôm môlô ning anô ku oyang
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 hîtôm Anô Ya Nakandung hevong bêng yom. Me mî hêlêm vo avîlanô pîk embong yêni ya ku amî. Metom hêlêm vo nembong avîlanô pîk ining ku. Yêni hêlêm vo nimbua loho vê injêk malêing lêk netak ya lêkmala vo nêŋgêv avîlanô bêng anông livung.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yisu lêk ya ŋa hîndông etak Jeliko be ê me avîlanô bêng anông esopa yêni.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Me anô maleŋing pusip yi îmô loŋdaŋlê dang vi me thêi elaŋô nena Yisu hêlêm. Êng me thêi elam lêklokwang nena, “Anômbêng, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak yêi!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Me avîlanô ethang thêi be enang nena, “Mamu bonong!” Metom thêi lam lêkwaê anông nena, “Anômbêng, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak yêi!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Êng me Yisu heva me helam thêi lêm me henang nena, “Mamu lemim iving yambong ômbête êndêng mamu?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Me thêi nang nena, “Anômbêng, yêi leŋing iving aŋga tak!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Êng me Yisu lahiki hethak thêi me hetak bang hêyô hêk maleŋiŋdaluk. Me ketheng oyang me thêi yê tak be esopa yêni.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.