Mateus 20
ymp (YMP) vs NTLH
1 Yisu henang nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Hêndêng lêkbôk momaŋaning me kukapô te ya alang hê vo nethalo ŋa ku vo embong ku îmô ya kukapô yak waing.
1 Jesus disse:
2 Yêni hêpôm anô doho be henang ik loho ling vo embong ya ku îtôm wak daluk te me tem nêŋgêv loho vuli ethak valuseleng kalalang tom. Me ŋa takêng îlôk ethak ya ambô êng. Êng me hêv loho be ê ya kukapô.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Hîtôm wakma bahevi be lahavôva hêndêng lêkbôk me hê long thak ethak tom hîlôk me hêyê anô doho ku mî be loho mô oyang.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Me henang ethak loho nena, ‘Môlô numbong yînîng ku imbing. Tem ya sopa kombom thêthôp be yaŋgêv môlô vuli.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Êng me loho ê.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 “Me hêndêng wakma bahevi yathiŋdang hê me hêyê anô doho ku mî be îmô oyang me henang ethak loho nena, ‘Bisête be môlô mô oyang wak daluk itiêng?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Me enang nena, ‘Anô te mî hêv ku hêndêng yoô amî.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Yathiŋdang bîlîvông hêyô me kukapô alang henang ethak anô heyaŋging ku nena, ‘Nondam ŋa ku lêm me nôŋgêv loho vuli. Nôŋgêv vuli ŋa yathiŋdang anông imung, yôv me nôŋgêv vuli bêng ethak bini endebe nêyô ŋa lêkbôk momaŋaning me embeng yam anông.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Ŋa yathiŋdang anông êyô me hêv loho valuseleng kalalang tom.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Me ŋa lêkbôk momaŋaning esong nena tem lohombua valuseleng doke bêng ma, metom mî. Loho iwa valuseleng kalalang tom bêng yom.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Iwa ning vuli yôv me loho nang ambô ŋôlôŋôlông bêng hethak kukapô alang nena,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Bisête be yoô lêm hêndêng lêkbôk be avong ku bêng lêk vovanîk heva wak mathethaleng me ŋa yathiŋdang evong ku doke yom, metom yoô sapêng auwa valuseleng hîtôm tom vo?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Êng me kukapô alang henang ethak ŋa takêng te nena, ‘Aiyang, mî ya havong kambom hêndêng ong amî. Lêk ya hanang be hôlôk yôv nena tem nombong ku me numbua valuseleng kalalang tom.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Be ditu numbua yong vuli be nu, vômbê nena ya da ya leng iving be ya hêv vuli ôpatu be heveng yam anông hethak valuseleng kalalang tom bêng yom!
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Valuseleng iti me yînîng be tem ya sopa yînîng ya leng hiving yom be yaŋgêv. Ya anô ya havong kombom me hevong bisê be môlô malemim dông vo?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Ondaŋô! Ŋa lêk athêng bêng anông tem imbutak ŋa athêng mî. Me ŋa athêng mî bêng anông tem imbutak ŋa lêk athêng bêng.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Wakma Yisu hethak be hê Jelusalem me hiwa ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu hê dang vo avîlanô me henang ethak loho nena,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ondaŋô. Aô yô daku Jelusalem me tem etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung baheŋing me tem îtîtînîng inda be enang vo iŋgik yêni vônô.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Tem êŋgêv yêni êndêng ŋa long bôyang vo enang ambôma ethak inda be embali yêni be iŋgik vônô ethak alovalasing. Me hêndêng wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Yôv me Sebedi yanavî hê hêyô vo Yisu hiving namalô luvi. Me heya vabudum thîvô me henang nena, “Anômbêng, ya leng iving nômate.”
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Êng me Yisu henang nena, “Lem iving ômbête?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Me henang ethak ŋa loyang yi atu nena, “Mamu thông nôm atu be onang ik ya ling paling. Hîtôm mamu num îndôk keyek atu be tem ya num îndôk mesa?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Me henang nena, “Avanông, keyek êng tem mamu num îndôk. Metom îmô ya baheng viyôhôk lêk vikeng me mî yînîng ku amî. Mî. Wakamik da heyaŋging ku êng be bôk hetak anô doho yôv vo îmô long êng.”
23 Então Jesus disse:
24 Ya ŋa hîndông lauming elaŋô ambô êng be leŋing ŋaŋa hethak Jems lo Jon.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Êng me Yisu helam loho lêm ethak tom me henang nena, “Bôk môlôyala nena ŋa long bôyang ining king thak embam i me ivuling ŋa takatu be îmô loho vimbing. Me ining ŋa bêŋbêng thak enang lêklokwang hethak ining avîlanô vo esopa loho ning ambô.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Metom dô môlô numbong kombom êng andô! Môlô te la hiving nimbutak îtôm anô lêk athêng bêng îmô môlô lîvông, êng me nimbutak îtôm môlô ning anô ku vo nêŋgêv môlô livung.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Me ôpatu be la hiving nimbutak îtôm môlô ning anômbêng, êng me nîmô îtôm môlô ning anô ku oyang
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 hîtôm Anô Ya Nakandung hevong bêng yom. Me mî hêlêm vo avîlanô pîk embong yêni ya ku amî. Metom hêlêm vo nembong avîlanô pîk ining ku. Yêni hêlêm vo nimbua loho vê injêk malêing lêk netak ya lêkmala vo nêŋgêv avîlanô bêng anông livung.”
28 Porque até o
29 Yisu lêk ya ŋa hîndông etak Jeliko be ê me avîlanô bêng anông esopa yêni.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Me anô maleŋing pusip yi îmô loŋdaŋlê dang vi me thêi elaŋô nena Yisu hêlêm. Êng me thêi elam lêklokwang nena, “Anômbêng, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak yêi!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Me avîlanô ethang thêi be enang nena, “Mamu bonong!” Metom thêi lam lêkwaê anông nena, “Anômbêng, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak yêi!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Êng me Yisu heva me helam thêi lêm me henang nena, “Mamu lemim iving yambong ômbête êndêng mamu?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Me thêi nang nena, “Anômbêng, yêi leŋing iving aŋga tak!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Êng me Yisu lahiki hethak thêi me hetak bang hêyô hêk maleŋiŋdaluk. Me ketheng oyang me thêi yê tak be esopa yêni.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.