Mateus 17

ymp (YMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wak bahevi be lahavôtom hele be hê yôv me Yisu helom Pita hiving ŋa loyang yi Jems lo Jon be loho thak dum dêim bêng te atu be anô mî be loho ê îmô.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Êng me Yisu liŋkôpik hivutak yaŋda heva loho maleŋing. Be thohav lo ma hivutak lêŋlêng hîtôm wak me ya kwêv sapêng hivutak thapuk hîtôm danda.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Hêndêng wakma naêng yom me Moses lo Elaija êyô be enang ambô hiving Yisu be loho yê.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Êng me Pita henang ethak Yisu nena, “Anômbêng, mavî anông vo lêk aômô long iti. Lem hiving me tem yandav melak lêkkôpik lokwaŋlô, te vo ong me te vo Moses me te vo Elaija.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita henang ambô denang me mavông thapuk anông te hêyô be heva loho thing. Me ambô te hêlêm nang mavông êng kapô nena, “Ôpiti me yînîng Wakna atu be ya leng hiving anông. Me ya leng mavî anông hethak yêni. Be ditu môlôndaŋô ya ambô!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Yisu ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng me êkô be elowaling kambom be îlôk êk be maleŋing hele hê pîk.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Metom Yisu hêlêm bidong me hêthôm loho be henang nena, “Môlômbiyô. Dô môlô kô andô.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Êng me loho êv maleŋing ling me êyê nena Yisu yom lêk heva. Me anô yi atu lêk mî.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Yôv me loho tak dum êng be îlôk ele ê denang me Yisu henang lêklokwang ethak loho nena, “Dô môlô nang nôm atu be lêk ôyê bêng ethak anô te andô endebe Wapômbêng iŋgik Anô Ya Nakandung ling imbiyô injêk ŋama ethak loŋbô êm.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Yisu ya ŋa hîndông enang ik yêni ling nena, “Bisête be kîdôŋga ambô balambung enang nena Elaija tem nimung be nêlêm yôv kîmîng Mesaya?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Êng me Yisu henang nena, “Avanông! Elaija tem nêlêm be nembong ku vo nômkama sapêng imbutak mavî ethak loŋbô.
11 Jesus respondeu:
12 Metom ya hanang ethak môlô nena Elaija bôk hêlêm yôv. Me avîlanô îthông yêni paling be esopa ining leŋing iving yom be evong kambom lomaloma hêndêng yêni. Be tem êŋgêv vovang êndêng Anô Ya Nakandung bêng yom.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Yôv me ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng be eyala nena Yisu henang vo Jon Anô Hithik Avîlanô.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Yisu loho ê êyô me êyê avîlanô bêng anông lêk îmô. Me anô te hêlêm hêyô vo Yisu me heya vabudum thîvô hîmô yêni mandaluk
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 me henang nena, “Anômbêng, lem iŋgik ong ethak yînîng wakna, vômbê nena thak hiwa kômbôk hemayak be thak hêv yak hîlôk ŋanam lêk amela. Be thak hiwa vovang bêng anông.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Be ya hauwa ha vo yong ŋa hôndông, metom loho mî hîtôm embong yêni mavî amî.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Me Yisu henang nena, “Môlô me avîlanô kambom be mî ôêv iving amî! Wak vithê tem ya mô imbing môlô be yambua môlô ning malêing? Umbua wakna êng êlêm.”
17 Jesus exclamou:
18 Me hesok gôk kambom êng vôkê be hetak wakna êng me ketheng oyang me hivutak mavî.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Yôv me Yisu ya ŋa hîndông yom ê vo inda me enang nena, “Bisête be yoô mî hîtôm aŋgêv gôk kambom êng vê amî?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Yisu lêk ya ŋa hîndông sapêng ethak tom hîlôk Galili me henang ethak loho nena, “Tem enang Anô Ya Nakandung bêng be etak îndôk avîlanô baheŋing.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Be tem iŋgik yêni vônô me wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.” Ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng be leŋing malêing bêng anông.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yisu lêk ya ŋa hîndông ê êyô Kapenaom me ŋa iwa takis melak matheng êlêm me enang ik Pita ling nena, “Môlô ning kîdôŋga thak hêv takis melak matheng hiving mesa mî?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Me Pita henang nena, “Bôvê. Yêni thak hêv.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Me henang nena, “Iwa nang avîlanô vi.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Metom ya handô aômbong be loho leŋing ŋaŋa andô. Be ditu nu kasîk bomang me nokaliv yaklôm be alim mung atu be hôvôv, êng me numbua be nombalala ambôlêk me tem nôŋgô valuseleng te heva kapô. Me numbua valuseleng êng be nôŋgêv êndêng loho îtôm ai ning takis melak matheng.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.