Mateus 17

ymp (YMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wak bahevi be lahavôtom hele be hê yôv me Yisu helom Pita hiving ŋa loyang yi Jems lo Jon be loho thak dum dêim bêng te atu be anô mî be loho ê îmô.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Êng me Yisu liŋkôpik hivutak yaŋda heva loho maleŋing. Be thohav lo ma hivutak lêŋlêng hîtôm wak me ya kwêv sapêng hivutak thapuk hîtôm danda.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Hêndêng wakma naêng yom me Moses lo Elaija êyô be enang ambô hiving Yisu be loho yê.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Êng me Pita henang ethak Yisu nena, “Anômbêng, mavî anông vo lêk aômô long iti. Lem hiving me tem yandav melak lêkkôpik lokwaŋlô, te vo ong me te vo Moses me te vo Elaija.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita henang ambô denang me mavông thapuk anông te hêyô be heva loho thing. Me ambô te hêlêm nang mavông êng kapô nena, “Ôpiti me yînîng Wakna atu be ya leng hiving anông. Me ya leng mavî anông hethak yêni. Be ditu môlôndaŋô ya ambô!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Yisu ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng me êkô be elowaling kambom be îlôk êk be maleŋing hele hê pîk.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Metom Yisu hêlêm bidong me hêthôm loho be henang nena, “Môlômbiyô. Dô môlô kô andô.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Êng me loho êv maleŋing ling me êyê nena Yisu yom lêk heva. Me anô yi atu lêk mî.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Yôv me loho tak dum êng be îlôk ele ê denang me Yisu henang lêklokwang ethak loho nena, “Dô môlô nang nôm atu be lêk ôyê bêng ethak anô te andô endebe Wapômbêng iŋgik Anô Ya Nakandung ling imbiyô injêk ŋama ethak loŋbô êm.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Yisu ya ŋa hîndông enang ik yêni ling nena, “Bisête be kîdôŋga ambô balambung enang nena Elaija tem nimung be nêlêm yôv kîmîng Mesaya?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Êng me Yisu henang nena, “Avanông! Elaija tem nêlêm be nembong ku vo nômkama sapêng imbutak mavî ethak loŋbô.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Metom ya hanang ethak môlô nena Elaija bôk hêlêm yôv. Me avîlanô îthông yêni paling be esopa ining leŋing iving yom be evong kambom lomaloma hêndêng yêni. Be tem êŋgêv vovang êndêng Anô Ya Nakandung bêng yom.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Yôv me ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng be eyala nena Yisu henang vo Jon Anô Hithik Avîlanô.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Yisu loho ê êyô me êyê avîlanô bêng anông lêk îmô. Me anô te hêlêm hêyô vo Yisu me heya vabudum thîvô hîmô yêni mandaluk
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 me henang nena, “Anômbêng, lem iŋgik ong ethak yînîng wakna, vômbê nena thak hiwa kômbôk hemayak be thak hêv yak hîlôk ŋanam lêk amela. Be thak hiwa vovang bêng anông.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Be ya hauwa ha vo yong ŋa hôndông, metom loho mî hîtôm embong yêni mavî amî.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Me Yisu henang nena, “Môlô me avîlanô kambom be mî ôêv iving amî! Wak vithê tem ya mô imbing môlô be yambua môlô ning malêing? Umbua wakna êng êlêm.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Me hesok gôk kambom êng vôkê be hetak wakna êng me ketheng oyang me hivutak mavî.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Yôv me Yisu ya ŋa hîndông yom ê vo inda me enang nena, “Bisête be yoô mî hîtôm aŋgêv gôk kambom êng vê amî?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yisu lêk ya ŋa hîndông sapêng ethak tom hîlôk Galili me henang ethak loho nena, “Tem enang Anô Ya Nakandung bêng be etak îndôk avîlanô baheŋing.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Be tem iŋgik yêni vônô me wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.” Ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng be leŋing malêing bêng anông.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yisu lêk ya ŋa hîndông ê êyô Kapenaom me ŋa iwa takis melak matheng êlêm me enang ik Pita ling nena, “Môlô ning kîdôŋga thak hêv takis melak matheng hiving mesa mî?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Me Pita henang nena, “Bôvê. Yêni thak hêv.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Me henang nena, “Iwa nang avîlanô vi.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Metom ya handô aômbong be loho leŋing ŋaŋa andô. Be ditu nu kasîk bomang me nokaliv yaklôm be alim mung atu be hôvôv, êng me numbua be nombalala ambôlêk me tem nôŋgô valuseleng te heva kapô. Me numbua valuseleng êng be nôŋgêv êndêng loho îtôm ai ning takis melak matheng.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.