Mateus 17

ymp (YMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wak bahevi be lahavôtom hele be hê yôv me Yisu helom Pita hiving ŋa loyang yi Jems lo Jon be loho thak dum dêim bêng te atu be anô mî be loho ê îmô.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Êng me Yisu liŋkôpik hivutak yaŋda heva loho maleŋing. Be thohav lo ma hivutak lêŋlêng hîtôm wak me ya kwêv sapêng hivutak thapuk hîtôm danda.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Hêndêng wakma naêng yom me Moses lo Elaija êyô be enang ambô hiving Yisu be loho yê.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Êng me Pita henang ethak Yisu nena, “Anômbêng, mavî anông vo lêk aômô long iti. Lem hiving me tem yandav melak lêkkôpik lokwaŋlô, te vo ong me te vo Moses me te vo Elaija.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita henang ambô denang me mavông thapuk anông te hêyô be heva loho thing. Me ambô te hêlêm nang mavông êng kapô nena, “Ôpiti me yînîng Wakna atu be ya leng hiving anông. Me ya leng mavî anông hethak yêni. Be ditu môlôndaŋô ya ambô!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Yisu ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng me êkô be elowaling kambom be îlôk êk be maleŋing hele hê pîk.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Metom Yisu hêlêm bidong me hêthôm loho be henang nena, “Môlômbiyô. Dô môlô kô andô.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Êng me loho êv maleŋing ling me êyê nena Yisu yom lêk heva. Me anô yi atu lêk mî.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Yôv me loho tak dum êng be îlôk ele ê denang me Yisu henang lêklokwang ethak loho nena, “Dô môlô nang nôm atu be lêk ôyê bêng ethak anô te andô endebe Wapômbêng iŋgik Anô Ya Nakandung ling imbiyô injêk ŋama ethak loŋbô êm.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Yisu ya ŋa hîndông enang ik yêni ling nena, “Bisête be kîdôŋga ambô balambung enang nena Elaija tem nimung be nêlêm yôv kîmîng Mesaya?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Êng me Yisu henang nena, “Avanông! Elaija tem nêlêm be nembong ku vo nômkama sapêng imbutak mavî ethak loŋbô.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Metom ya hanang ethak môlô nena Elaija bôk hêlêm yôv. Me avîlanô îthông yêni paling be esopa ining leŋing iving yom be evong kambom lomaloma hêndêng yêni. Be tem êŋgêv vovang êndêng Anô Ya Nakandung bêng yom.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Yôv me ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng be eyala nena Yisu henang vo Jon Anô Hithik Avîlanô.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Yisu loho ê êyô me êyê avîlanô bêng anông lêk îmô. Me anô te hêlêm hêyô vo Yisu me heya vabudum thîvô hîmô yêni mandaluk
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 me henang nena, “Anômbêng, lem iŋgik ong ethak yînîng wakna, vômbê nena thak hiwa kômbôk hemayak be thak hêv yak hîlôk ŋanam lêk amela. Be thak hiwa vovang bêng anông.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Be ya hauwa ha vo yong ŋa hôndông, metom loho mî hîtôm embong yêni mavî amî.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Me Yisu henang nena, “Môlô me avîlanô kambom be mî ôêv iving amî! Wak vithê tem ya mô imbing môlô be yambua môlô ning malêing? Umbua wakna êng êlêm.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Me hesok gôk kambom êng vôkê be hetak wakna êng me ketheng oyang me hivutak mavî.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Yôv me Yisu ya ŋa hîndông yom ê vo inda me enang nena, “Bisête be yoô mî hîtôm aŋgêv gôk kambom êng vê amî?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Yisu lêk ya ŋa hîndông sapêng ethak tom hîlôk Galili me henang ethak loho nena, “Tem enang Anô Ya Nakandung bêng be etak îndôk avîlanô baheŋing.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Be tem iŋgik yêni vônô me wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.” Ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng be leŋing malêing bêng anông.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yisu lêk ya ŋa hîndông ê êyô Kapenaom me ŋa iwa takis melak matheng êlêm me enang ik Pita ling nena, “Môlô ning kîdôŋga thak hêv takis melak matheng hiving mesa mî?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Me Pita henang nena, “Bôvê. Yêni thak hêv.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Me henang nena, “Iwa nang avîlanô vi.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Metom ya handô aômbong be loho leŋing ŋaŋa andô. Be ditu nu kasîk bomang me nokaliv yaklôm be alim mung atu be hôvôv, êng me numbua be nombalala ambôlêk me tem nôŋgô valuseleng te heva kapô. Me numbua valuseleng êng be nôŋgêv êndêng loho îtôm ai ning takis melak matheng.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.