Mateus 15
ymp (YMP) vs VC
1 Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung doho êlêm nang Jelusalem be ê êyô vo Yisu me enang ik yêni ling nena,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Bumalô loho ning ambô manjeng henang vo aômbôkîng baheŋing mambung yôv kîmîng aôŋgang nôm. Me bisête be yong ŋa hôndông ivuling ambô êng be mî îvôkîng baheŋing amî?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Êng me Yisu henang nena, “Bisête be môlô vuling Wapômbêng ya ambô balambung be osopa môlô da ning ambô manjeng?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Hîtôm Wapômbêng bôk henang nena, ‘Nondovak lemambô lo lemtambô’ me ‘Ôpatu be hethang lambô lo talêmbô hethak ambô athek, êng me iŋgik ôpêng vônô.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Metom thak môlôndông avîlanô nena anô te henang ethak lambô mena talêmbô ma nena, ‘Yînîng nômkama takatu be hîmô vo yaŋgêv mamu livung ethak, êng me bôk ya hanang yôv nena tem yaŋgêv êndêng Wapômbêng îtôm da,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 êng me môlô va long thing vo dô ôpêng êŋgêv lambô mena talêmbô ma livung andô. Be ditu hik thô nena môlôvong Wapômbêng ya ambô hivutak hîtôm nôm oyang me osopa limbumi da ning bôk le long yom.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Môlô ŋa ovatek avîlanô! Thak môlôvong bêng be avîlanô esong nena môlô ŋa mavî. Metom plopet Aisaia ya ambô sêmbôk be henang ethak môlô me avanông nena,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “‘Avîlanô takiti thak êv yînîng athêng ling ethak vieŋing yom,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Loho êv yeng oyang ethak ya
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Me Yisu helam avîlanô nômbêng atu êlêm ethak tom me henang nena, “Môlôndaŋô yînîng ambô ti be oyala katôyang.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nôm takatu be thak avîlanô eyang hîlôk vieŋing me mî thak nembong be lohombutak lêlêik amî. Metom nôm takatu be avîlanô enang ele vieŋing yom, ditu hevong be loho ivutak lêlêik.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Yôvêm me Yisu ya ŋa hîndông êlêm enang ethak yêni nena, “Nondaŋô. Palisi elaŋô yong ambô ti be loho leŋing maning kambom hethak ong.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Me Yisu henang viyang nena, “Wakamik atu be hîmô melak leng tem nesapu nôm takatu be mî yêni hevatho hîlôk ya kukapô amî lêk galôk vê.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Be dô môlôndaŋô ŋa takêng ining ambô be osopa andô. Loho me hîtôm ŋa maleŋing pusip be evong vo endom avîlanô embeng loŋdaŋlê. Me anô mandaluk pusip yang helom anô mandaluk pusip yang heveng loŋdaŋlê, êng me tem luvi êŋgêv yak îndôk lovang.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Êng me Pita henang ethak Yisu nena, “Nuŋgik ambô dôhô êng ya ondong thô êndêng yoô.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Me Yisu henang ethak loho nena, “Hevong bisê be môlô thông hiving denang?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Betha mî oyala amî nena nôm takatu be hîlôk anô vieŋing be hê heva leŋiŋthoham yôv me thak hele yêing be hê.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Metom nôm takatu be hele vieŋing me hêlêm nang anô kapôlôŋing be hevong loho vutak lêlêik.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Nôm takatu be thak hîmô anô kapôlôŋing be hele yêing me auk kambom lêk ik anô vônô lêk evong sek iving anô lêk avî mena avî lêk anô lêk avîlanô muk evong sek mayaliv hiving i lêk vanî lêk enang ambô yôhîng hethak anô yang lêk enang ambô kambom hethak anô vi.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kambom takiti ditu tem nembong be avîlanô imbutak lêlêik. Be ditu oyala nena anô te mî hîvôkîng bang be heyang nôm amî me ôpêng mî hivutak lêlêik amî.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yisu hetak long êng be hê hîmô melak lông Taia lo Saidon ining pîk.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Me avî Kenan te hîmô long êng be hêlêm be helam lêklokwang lômbôlông nena, “Anômbêng! Devit Lim Lêkmuk! Nôŋgêv kapôlôm vo ya! Gôk kambom te hîmô hiving yînîng avena be hivuling inda kambom anông.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Metom Yisu mî henang avî êng ya ambô viyang amî. Êng me ya ŋa hîndông êlêm me enang ethak inda nena, “Avî ti helam kaêk heveng aô yam bôsaha! Be nonang vo ni!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Êng me henang nena, “Wapômbêng hêv ya be ya halêm vo avîlanô Islael takatu be eveng mayaliv hîtôm boksipsip yom.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Me avî atu hêlêm me heya vabudum thîvô be henang nena, “Anômbêng, nôŋgêv ya livung!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Me henang ethak avî êng nena, “Kambom vo êŋgêv sêiknena ning nôm êndêng avung.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Me avî êng henang nena, “Anômbêng, aliêng me avanông bing. Metom avung thak eyang limi ning nôm pômôp takatu be hêv yak hîlôk ining balê vimbing.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Me Yisu henang nena, “Avî, yong hôêv iving me bêng anông, be ditu nôm atu be lem hiving me lêk huwa yôv.” Me avî êng nalavî hivutak mavî hethak loŋbô hêndêng wakma êng yom.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Me Yisu hetak long êng me hivup ethak kasîk bomang nang Galili ya dang. Hîvô me hethak dum te be hê hîmô.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Me avîlanô bêng anông êlêm vo yêni me iwa ŋa veŋing kambom, lêk ŋa maleŋing pusip, lêk ŋa veŋing lo baheŋing lêkgwak, lêk ŋa vieŋing putup, lêk ŋa kômbôk lomaloma be êlêm êndô hêk Yisu va. Me hevong loho ivutak mavî.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Me avîlanô êyê ŋa vieŋing putup enang ambô, lêk ŋa veŋing lo baheŋing lêkgwak ivutak mavî, me ŋa veŋing kambom eveng, lêk ŋa maleŋing pusip êyê tak. Loho yê nôm takêng be esong kambom be êv avîlanô Islael ining Wapômbêng ya athêng ling.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yisu helam ya ŋa hîndông êlêm me henang ethak loho nena, “Ya leng ik ya hethak avîlanô nômbêng iti. Loho bôk îmô hiving ya hîtôm wak lô be ining nôm lêk mî. Be ditu ya handô yaŋgêv loho bini lêk leŋing oyang, vômbê nena tem maleŋing endeyang be êŋgêv yak îndôk loŋdaŋlê.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Me ya ŋa hîndông enang nena, “Avîlanô bêng anông me aômô long thiliv, be yôv keme aômbua nôm nang êsê be aômbakông loho?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô ning polom vithêla tu be hîmô?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Me Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu nena îndôk îmô.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Êng me hiwa polom bahevi be lahavôyi atu lêk alim takatu be henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Yôv me hekav polom lêk alim be hêv êndêng ya ŋa hîndông me loho iwa be ik tham hêndêng avîlanô.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Sapêng eyang be leŋiŋviŋyak me ya ŋa hîndông ithup nôm wata hîlôk vak tham bahevi be lahavôyi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Anô yom hîtôm 4,000 me avî lo sêik takatu be eyang nôm êng hiving me mî iwa loho thô hiving amî.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yôv me Yisu hêv avîlanô be ê me hethak yeng be hê Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.