Mateus 15

ymp (YMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung doho êlêm nang Jelusalem be ê êyô vo Yisu me enang ik yêni ling nena,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Bumalô loho ning ambô manjeng henang vo aômbôkîng baheŋing mambung yôv kîmîng aôŋgang nôm. Me bisête be yong ŋa hôndông ivuling ambô êng be mî îvôkîng baheŋing amî?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Êng me Yisu henang nena, “Bisête be môlô vuling Wapômbêng ya ambô balambung be osopa môlô da ning ambô manjeng?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Hîtôm Wapômbêng bôk henang nena, ‘Nondovak lemambô lo lemtambô’ me ‘Ôpatu be hethang lambô lo talêmbô hethak ambô athek, êng me iŋgik ôpêng vônô.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Metom thak môlôndông avîlanô nena anô te henang ethak lambô mena talêmbô ma nena, ‘Yînîng nômkama takatu be hîmô vo yaŋgêv mamu livung ethak, êng me bôk ya hanang yôv nena tem yaŋgêv êndêng Wapômbêng îtôm da,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 êng me môlô va long thing vo dô ôpêng êŋgêv lambô mena talêmbô ma livung andô. Be ditu hik thô nena môlôvong Wapômbêng ya ambô hivutak hîtôm nôm oyang me osopa limbumi da ning bôk le long yom.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Môlô ŋa ovatek avîlanô! Thak môlôvong bêng be avîlanô esong nena môlô ŋa mavî. Metom plopet Aisaia ya ambô sêmbôk be henang ethak môlô me avanông nena,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “‘Avîlanô takiti thak êv yînîng athêng ling ethak vieŋing yom,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Loho êv yeng oyang ethak ya
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Me Yisu helam avîlanô nômbêng atu êlêm ethak tom me henang nena, “Môlôndaŋô yînîng ambô ti be oyala katôyang.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Nôm takatu be thak avîlanô eyang hîlôk vieŋing me mî thak nembong be lohombutak lêlêik amî. Metom nôm takatu be avîlanô enang ele vieŋing yom, ditu hevong be loho ivutak lêlêik.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Yôvêm me Yisu ya ŋa hîndông êlêm enang ethak yêni nena, “Nondaŋô. Palisi elaŋô yong ambô ti be loho leŋing maning kambom hethak ong.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Me Yisu henang viyang nena, “Wakamik atu be hîmô melak leng tem nesapu nôm takatu be mî yêni hevatho hîlôk ya kukapô amî lêk galôk vê.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Be dô môlôndaŋô ŋa takêng ining ambô be osopa andô. Loho me hîtôm ŋa maleŋing pusip be evong vo endom avîlanô embeng loŋdaŋlê. Me anô mandaluk pusip yang helom anô mandaluk pusip yang heveng loŋdaŋlê, êng me tem luvi êŋgêv yak îndôk lovang.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Êng me Pita henang ethak Yisu nena, “Nuŋgik ambô dôhô êng ya ondong thô êndêng yoô.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Me Yisu henang ethak loho nena, “Hevong bisê be môlô thông hiving denang?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Betha mî oyala amî nena nôm takatu be hîlôk anô vieŋing be hê heva leŋiŋthoham yôv me thak hele yêing be hê.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Metom nôm takatu be hele vieŋing me hêlêm nang anô kapôlôŋing be hevong loho vutak lêlêik.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Nôm takatu be thak hîmô anô kapôlôŋing be hele yêing me auk kambom lêk ik anô vônô lêk evong sek iving anô lêk avî mena avî lêk anô lêk avîlanô muk evong sek mayaliv hiving i lêk vanî lêk enang ambô yôhîng hethak anô yang lêk enang ambô kambom hethak anô vi.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Kambom takiti ditu tem nembong be avîlanô imbutak lêlêik. Be ditu oyala nena anô te mî hîvôkîng bang be heyang nôm amî me ôpêng mî hivutak lêlêik amî.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yisu hetak long êng be hê hîmô melak lông Taia lo Saidon ining pîk.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Me avî Kenan te hîmô long êng be hêlêm be helam lêklokwang lômbôlông nena, “Anômbêng! Devit Lim Lêkmuk! Nôŋgêv kapôlôm vo ya! Gôk kambom te hîmô hiving yînîng avena be hivuling inda kambom anông.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Metom Yisu mî henang avî êng ya ambô viyang amî. Êng me ya ŋa hîndông êlêm me enang ethak inda nena, “Avî ti helam kaêk heveng aô yam bôsaha! Be nonang vo ni!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Êng me henang nena, “Wapômbêng hêv ya be ya halêm vo avîlanô Islael takatu be eveng mayaliv hîtôm boksipsip yom.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Me avî atu hêlêm me heya vabudum thîvô be henang nena, “Anômbêng, nôŋgêv ya livung!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Me henang ethak avî êng nena, “Kambom vo êŋgêv sêiknena ning nôm êndêng avung.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Me avî êng henang nena, “Anômbêng, aliêng me avanông bing. Metom avung thak eyang limi ning nôm pômôp takatu be hêv yak hîlôk ining balê vimbing.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Me Yisu henang nena, “Avî, yong hôêv iving me bêng anông, be ditu nôm atu be lem hiving me lêk huwa yôv.” Me avî êng nalavî hivutak mavî hethak loŋbô hêndêng wakma êng yom.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Me Yisu hetak long êng me hivup ethak kasîk bomang nang Galili ya dang. Hîvô me hethak dum te be hê hîmô.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Me avîlanô bêng anông êlêm vo yêni me iwa ŋa veŋing kambom, lêk ŋa maleŋing pusip, lêk ŋa veŋing lo baheŋing lêkgwak, lêk ŋa vieŋing putup, lêk ŋa kômbôk lomaloma be êlêm êndô hêk Yisu va. Me hevong loho ivutak mavî.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Me avîlanô êyê ŋa vieŋing putup enang ambô, lêk ŋa veŋing lo baheŋing lêkgwak ivutak mavî, me ŋa veŋing kambom eveng, lêk ŋa maleŋing pusip êyê tak. Loho yê nôm takêng be esong kambom be êv avîlanô Islael ining Wapômbêng ya athêng ling.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yisu helam ya ŋa hîndông êlêm me henang ethak loho nena, “Ya leng ik ya hethak avîlanô nômbêng iti. Loho bôk îmô hiving ya hîtôm wak lô be ining nôm lêk mî. Be ditu ya handô yaŋgêv loho bini lêk leŋing oyang, vômbê nena tem maleŋing endeyang be êŋgêv yak îndôk loŋdaŋlê.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Me ya ŋa hîndông enang nena, “Avîlanô bêng anông me aômô long thiliv, be yôv keme aômbua nôm nang êsê be aômbakông loho?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô ning polom vithêla tu be hîmô?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Me Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu nena îndôk îmô.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Êng me hiwa polom bahevi be lahavôyi atu lêk alim takatu be henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Yôv me hekav polom lêk alim be hêv êndêng ya ŋa hîndông me loho iwa be ik tham hêndêng avîlanô.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Sapêng eyang be leŋiŋviŋyak me ya ŋa hîndông ithup nôm wata hîlôk vak tham bahevi be lahavôyi.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Anô yom hîtôm 4,000 me avî lo sêik takatu be eyang nôm êng hiving me mî iwa loho thô hiving amî.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yôv me Yisu hêv avîlanô be ê me hethak yeng be hê Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.