Mateus 15
ymp (YMP) vs NAA
1 Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung doho êlêm nang Jelusalem be ê êyô vo Yisu me enang ik yêni ling nena,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Bumalô loho ning ambô manjeng henang vo aômbôkîng baheŋing mambung yôv kîmîng aôŋgang nôm. Me bisête be yong ŋa hôndông ivuling ambô êng be mî îvôkîng baheŋing amî?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Êng me Yisu henang nena, “Bisête be môlô vuling Wapômbêng ya ambô balambung be osopa môlô da ning ambô manjeng?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Hîtôm Wapômbêng bôk henang nena, ‘Nondovak lemambô lo lemtambô’ me ‘Ôpatu be hethang lambô lo talêmbô hethak ambô athek, êng me iŋgik ôpêng vônô.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Metom thak môlôndông avîlanô nena anô te henang ethak lambô mena talêmbô ma nena, ‘Yînîng nômkama takatu be hîmô vo yaŋgêv mamu livung ethak, êng me bôk ya hanang yôv nena tem yaŋgêv êndêng Wapômbêng îtôm da,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 êng me môlô va long thing vo dô ôpêng êŋgêv lambô mena talêmbô ma livung andô. Be ditu hik thô nena môlôvong Wapômbêng ya ambô hivutak hîtôm nôm oyang me osopa limbumi da ning bôk le long yom.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Môlô ŋa ovatek avîlanô! Thak môlôvong bêng be avîlanô esong nena môlô ŋa mavî. Metom plopet Aisaia ya ambô sêmbôk be henang ethak môlô me avanông nena,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “‘Avîlanô takiti thak êv yînîng athêng ling ethak vieŋing yom,
8 “Este povo me honra
9 Loho êv yeng oyang ethak ya
9 E em vão me adoram,
10 Me Yisu helam avîlanô nômbêng atu êlêm ethak tom me henang nena, “Môlôndaŋô yînîng ambô ti be oyala katôyang.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Nôm takatu be thak avîlanô eyang hîlôk vieŋing me mî thak nembong be lohombutak lêlêik amî. Metom nôm takatu be avîlanô enang ele vieŋing yom, ditu hevong be loho ivutak lêlêik.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Yôvêm me Yisu ya ŋa hîndông êlêm enang ethak yêni nena, “Nondaŋô. Palisi elaŋô yong ambô ti be loho leŋing maning kambom hethak ong.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Me Yisu henang viyang nena, “Wakamik atu be hîmô melak leng tem nesapu nôm takatu be mî yêni hevatho hîlôk ya kukapô amî lêk galôk vê.
13 Mas ele respondeu:
14 Be dô môlôndaŋô ŋa takêng ining ambô be osopa andô. Loho me hîtôm ŋa maleŋing pusip be evong vo endom avîlanô embeng loŋdaŋlê. Me anô mandaluk pusip yang helom anô mandaluk pusip yang heveng loŋdaŋlê, êng me tem luvi êŋgêv yak îndôk lovang.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Êng me Pita henang ethak Yisu nena, “Nuŋgik ambô dôhô êng ya ondong thô êndêng yoô.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Me Yisu henang ethak loho nena, “Hevong bisê be môlô thông hiving denang?
16 Jesus, porém, disse:
17 Betha mî oyala amî nena nôm takatu be hîlôk anô vieŋing be hê heva leŋiŋthoham yôv me thak hele yêing be hê.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Metom nôm takatu be hele vieŋing me hêlêm nang anô kapôlôŋing be hevong loho vutak lêlêik.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Nôm takatu be thak hîmô anô kapôlôŋing be hele yêing me auk kambom lêk ik anô vônô lêk evong sek iving anô lêk avî mena avî lêk anô lêk avîlanô muk evong sek mayaliv hiving i lêk vanî lêk enang ambô yôhîng hethak anô yang lêk enang ambô kambom hethak anô vi.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kambom takiti ditu tem nembong be avîlanô imbutak lêlêik. Be ditu oyala nena anô te mî hîvôkîng bang be heyang nôm amî me ôpêng mî hivutak lêlêik amî.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yisu hetak long êng be hê hîmô melak lông Taia lo Saidon ining pîk.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Me avî Kenan te hîmô long êng be hêlêm be helam lêklokwang lômbôlông nena, “Anômbêng! Devit Lim Lêkmuk! Nôŋgêv kapôlôm vo ya! Gôk kambom te hîmô hiving yînîng avena be hivuling inda kambom anông.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Metom Yisu mî henang avî êng ya ambô viyang amî. Êng me ya ŋa hîndông êlêm me enang ethak inda nena, “Avî ti helam kaêk heveng aô yam bôsaha! Be nonang vo ni!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Êng me henang nena, “Wapômbêng hêv ya be ya halêm vo avîlanô Islael takatu be eveng mayaliv hîtôm boksipsip yom.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Me avî atu hêlêm me heya vabudum thîvô be henang nena, “Anômbêng, nôŋgêv ya livung!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Me henang ethak avî êng nena, “Kambom vo êŋgêv sêiknena ning nôm êndêng avung.”
26 Jesus respondeu:
27 Me avî êng henang nena, “Anômbêng, aliêng me avanông bing. Metom avung thak eyang limi ning nôm pômôp takatu be hêv yak hîlôk ining balê vimbing.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Me Yisu henang nena, “Avî, yong hôêv iving me bêng anông, be ditu nôm atu be lem hiving me lêk huwa yôv.” Me avî êng nalavî hivutak mavî hethak loŋbô hêndêng wakma êng yom.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Me Yisu hetak long êng me hivup ethak kasîk bomang nang Galili ya dang. Hîvô me hethak dum te be hê hîmô.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Me avîlanô bêng anông êlêm vo yêni me iwa ŋa veŋing kambom, lêk ŋa maleŋing pusip, lêk ŋa veŋing lo baheŋing lêkgwak, lêk ŋa vieŋing putup, lêk ŋa kômbôk lomaloma be êlêm êndô hêk Yisu va. Me hevong loho ivutak mavî.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Me avîlanô êyê ŋa vieŋing putup enang ambô, lêk ŋa veŋing lo baheŋing lêkgwak ivutak mavî, me ŋa veŋing kambom eveng, lêk ŋa maleŋing pusip êyê tak. Loho yê nôm takêng be esong kambom be êv avîlanô Islael ining Wapômbêng ya athêng ling.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yisu helam ya ŋa hîndông êlêm me henang ethak loho nena, “Ya leng ik ya hethak avîlanô nômbêng iti. Loho bôk îmô hiving ya hîtôm wak lô be ining nôm lêk mî. Be ditu ya handô yaŋgêv loho bini lêk leŋing oyang, vômbê nena tem maleŋing endeyang be êŋgêv yak îndôk loŋdaŋlê.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Me ya ŋa hîndông enang nena, “Avîlanô bêng anông me aômô long thiliv, be yôv keme aômbua nôm nang êsê be aômbakông loho?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô ning polom vithêla tu be hîmô?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Me Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu nena îndôk îmô.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Êng me hiwa polom bahevi be lahavôyi atu lêk alim takatu be henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Yôv me hekav polom lêk alim be hêv êndêng ya ŋa hîndông me loho iwa be ik tham hêndêng avîlanô.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Sapêng eyang be leŋiŋviŋyak me ya ŋa hîndông ithup nôm wata hîlôk vak tham bahevi be lahavôyi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Anô yom hîtôm 4,000 me avî lo sêik takatu be eyang nôm êng hiving me mî iwa loho thô hiving amî.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yôv me Yisu hêv avîlanô be ê me hethak yeng be hê Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.