Mateus 12
ymp (YMP) vs VC
1 Hêndêng Sabat te me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê eveng kukapô te. Me ya ŋa hîndông ema vo leŋing be iwa wit doho heveng kukapô êng be eyang.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Metom Palisi doho êyê me enang nena, “Nôŋgô! Yong ŋa hôndông evong kombom iti me mî thêthôp vo embong êndêng Sabat amî!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Me Yisu henang loho ning ambô viyang nena, “Betha bôk mî môlô sam ambô hethak Devit lêk ya ŋa môlôô ema vo leŋing be evong bêng yom mesa mî?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Yêni hivutak êyô Wapômbêng ya melak sel kapô be hiwa polom atu be mî hîtôm ŋa paling injang amî be yêni lêk ya ŋa môlôô eyang. Polom êng me ŋa îmbôk da yom ining vo injang.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Yôv be lemim êŋgêv balambung yang imbing. Hêndêng Sabat sapêng me ŋa îmbôk da thak evong ku hîmô melak Matheng kapô. Be ditu loho thak ivuling balambung bô êng be evong ku hêndêng Sabat, metom loho mî evong kambom amî. Be bôk môlô osam ambô êng hêk balambung mesa mî?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Metom ya hanang ethak môlô nena nômate hîmô long iti me bêng vo melak matheng.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Hêk kapua matheng me Wapômbêng henang nena,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ya hanang bêŋiti êng vômbê nena Anô Ya Nakandung me Sabat ya Alang.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yôv me Yisu hetak kukapô êng me hivutak êyô avîlanô long êng ining melak yeng kapô.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Me anô te hîmô long êng be bang bôk hema yôv. Me ŋa Palisi doho ethalo loŋdaŋlê vo enang Yisu bêng, be ditu enang ik yêni ling nena, “Thêthôp vo aômbong ŋa lêk kômbôk mavî êndêng Sabat mesa mî?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Me Yisu henang nena, “Anô te ya boksipsip hêv yak hîlôk lovang hêndêng Sabat me ôpêng teni vo nendandi boksipsip êng imbutak yêing mesa mî?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Anô me bêng vo boksipsip, be ditu kapua balambung henang nena aômbong anô mavî êndêng Sabat.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Yôv me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Noto bahem.” Me heto bang vi kambom atu, êng me lêk hivutak mavî hethak loŋbô hîtôm bang vi mavî.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Êng me Palisi iviyô be ê ethak tom me ekak ambô vo ethalo loŋdaŋlê te vo iŋgik Yisu vônô.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Metom Yisu heyala nôm êng, be ditu hetak long êng be hê. Êng me avîlanô bêng anông esopa yêni be hevong loho ning kômbôk lomaloma sapêng mavî.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Me Yisu henang lêklokwang ethak loho nena, “Dô onang ya bêng ethak anô te andô.”
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Yisu henang bêng vo niŋgik anông hîtôm plopet Aisaia bôk henang nena,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ondaŋô. Ôpiti me yînîng anô ku atu be bôk ya hatôk yêni yôv.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Me mî hîtôm la maning mayaliv mena nendam kaêk lêkwaê amî.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Me tem mî hîtôm nekav beselak atu be hipu hêk li amî
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Me avîlanô pîk sapêng tem êŋgêv imbing yêni be etak maleŋing vo nêŋgêv loho livung.” Aisaia 42:1-4
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Hêndêng wakma êng me anô doho iwa anô te be gôk kambom hîmô hiving inda be êlêm êyô vo Yisu. Gôk kambom êng hevong be ôpêng mandaluk pusip me ambôlêk putup. Me Yisu hevong be ôpêng mandaluk hipuak be hêyê tak me ambôlêk heyakê be henang ambô.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Me avîlanô sapêng esong kambom be enang nena, “Betha diti me Mesaya, Devit Lim Lêkmuk mesa?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Metom Palisi elaŋô ambô êng be enang nena, “Belsebul, gôk kambom ining anômbêng hêv lêklokwang hêndêng yêni. Be ditu hîtôm nêŋgêv gôk kambom sapêng vê injêk avîlanô.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yisu heyala loho ning auk be henang nena, “Melak lông bêng te da ya avîlanô evak i kê hê ondong yi be evong vovak, êng me melak lông bêng êng tem nêŋgêv yak. Me melak kapô te da hevak i kê hê ondong yi be evong vovak, êng me tem mî nemba lêklokwang amî. Bêng yom me ondong te hevak i kê hê ondong yi be evong vovak, êng me tem mî nemba lêklokwang amî.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Me Sakdang da hêv Sakdang vê hêk ya melak, êng me hîtôm hevak i kê hê ondong yi. Bêng be ya lêkliŋyak bêng tem nemba lêklokwang bisête? Mî anông.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Môlô nang nena Belsebul hêv lêklokwang hêndêng ya be ya hêv gôk kambom vê. Metom môlô ning avîlanô thak evong ku êng hiving! Be ditu opalête hêv lêklokwang hêndêng loho be evong ku mavî takêng? Belsebul mesa opalê? Ôŋgô! Môlô da ning avîlanô ik thô nena môlô nang ambô yôhîng.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Metom Wapômbêng ya Lovak Matheng hêv lêklokwang hêndêng ya be ya hêv gôk kambom vê hêk avîlanô. Be ditu oyala nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hîmô môlô lîvông yôv.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Ondaŋô ambô yang imbing. Anô te hîtôm nimbutak êyô anô lêklokwang te ya melak kapô be nimbua ya nômkama vanî mesa? Mî anông! Ôpêng embalong anô lêklokwang êng be nekak lêku êm, êng me yêni hîtôm nimbua ya nômkama vanî.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Ôpatu be mî la hiving ya amî, ôpêng me yînîng ŋakyo. Me ôpatu be mî hêv ya livung vo nithup avîlanô ethak tom amî, êng me hindining loho be ê mayaliv.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 “Bêng be ya hanang ethak môlô nena Wapômbêng tem nêŋgêv avîlanô ning kambom sapêng lêk ambôma takatu be enang hethak Wapômbêng vê. Metom anô te hêyê Lovak Matheng ya ku be henang ambôma nena, ‘Diti me Sakdang ya ku,’ êng me Wapômbêng mî hîtôm nêŋgêv kambom êng vê injêk ôpêng amî me mî anông.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Me anô te henang ambô kambom hethak Anô Ya Nakandung, êng me Wapômbêng tem nêŋgêv ôpêng ya kambom vê. Metom anô te henang ambô kambom hethak Lovak Matheng, êng me Wapômbêng tem mî nêŋgêv ôpêng ya kambom êng vê amî me tem ninjêk bêng thêthô.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Alokwang mavî me tem niŋgik anông mavî. Me alokwang kambom me tem niŋgik anông kambom bêng yom. Be ditu thak anô yê ya anông me eyala nena alokwang mavî mena alokwang kambom ma.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Môlô me bôyîv kambom nali be kapôlômim hêyô thing hethak nôm kambom lomaloma atu be hivutak viemim. Be ditu mî onang ambô mavî amî!
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ŋa mavî me ining auk mavî lomaloma bêng anông hîmô kapôlôŋing be thak enang ambô mavî yom hele vieŋing. Me ŋa kambom me loho ning auk kambom lomaloma bêng anông hîmô kapôlôŋing, be ditu thak enang ambô kambom yom hele vieŋing.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Ondaŋô! Ya hanang ethak môlô nena hêndêng waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng me anô tomtom tem enang ining kambom takatu be bôk enang ethak avîlanô vi lêk ivuling loho bêng.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Hethak môlô da ning ambô yom me tem Wapômbêng enang ethak môlô nena môlô ŋa mavî mena môlô ŋa kambom ma.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Êng me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung doho enang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, yoô leŋing iving nombong nôm thamtham te îtôm lavuning vo niŋgik thô nena hôlêm nang Wapômbêng.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 — ausente —
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 — ausente —
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Hêndêng waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng me avîlanô Ninive tem enang môlô ning kambom bêng, vômbê nena avîlanô Ninive elaŋô Jona ya ambô be ele kapôlôŋing lîlîng. Ondaŋô! Anô te hîmô long iti môlô lîvông me yêni bêng hîvô hethak vo Jona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Me sêmbôk be Siba ning avî king hêlêm nang pik ya dang vo helaŋô Solomon ya auk mavî. Metom anô te lêk hîmô long iti môlô lîvông me yêni bêng hîvô hethak vo Solomon be môlôndô ondaŋô ya ambô. Bêng be waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng hêyô me Siba ning avî king êng tem nenang môlô ning kambom thak mî olaŋô ambô amî bêng.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Wakma gôk lêlêik hetak anô te me hê heveng long thiliv vo nethalo long mavî te vo nimbua lovak îmô. Metom mî hêpôm long te amî,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 êng me tem nenang nena, ‘Yandena melak sêmbôk atu ethak loŋbô.’ Me hêyô be hêyê nena melak êng lêk hîmô oyang me epesang be lêk hivutak mambung anông.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Êng me teni vo nethalo gôk bahevi be lahavôyi takatu be ining lêklokwang bêng anông hîvô hethak vo yêni ya be nimbua loho imbing vo imbutak êyô melak êng kapô ethak loŋbô. Êng me ôpêng tem nîmô kambom anông vo bôlôyang sêmbôk. Bêng be môlô avîlanô kambom bôlô tiêng tem ôpôm malêing êng imbing.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yisu henang ambô hiving avîlanô denang me talêmbô lo viyaŋi leŋing iving enang ambô imbing yêni, be ditu loho lêm eleva melak vi yêing.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Me anô te hê henang ethak Yisu nena, “Lemtambô lêk aviyami eva yêing be loho leŋing iving enang ambô imbing ong.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Me Yisu henang hêndêng ôpêng nena, “Opalê me yînîng wakatik lêk aiyang loho?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.