Mateus 12

ymp (YMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hêndêng Sabat te me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê eveng kukapô te. Me ya ŋa hîndông ema vo leŋing be iwa wit doho heveng kukapô êng be eyang.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Metom Palisi doho êyê me enang nena, “Nôŋgô! Yong ŋa hôndông evong kombom iti me mî thêthôp vo embong êndêng Sabat amî!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Me Yisu henang loho ning ambô viyang nena, “Betha bôk mî môlô sam ambô hethak Devit lêk ya ŋa môlôô ema vo leŋing be evong bêng yom mesa mî?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Yêni hivutak êyô Wapômbêng ya melak sel kapô be hiwa polom atu be mî hîtôm ŋa paling injang amî be yêni lêk ya ŋa môlôô eyang. Polom êng me ŋa îmbôk da yom ining vo injang.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yôv be lemim êŋgêv balambung yang imbing. Hêndêng Sabat sapêng me ŋa îmbôk da thak evong ku hîmô melak Matheng kapô. Be ditu loho thak ivuling balambung bô êng be evong ku hêndêng Sabat, metom loho mî evong kambom amî. Be bôk môlô osam ambô êng hêk balambung mesa mî?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Metom ya hanang ethak môlô nena nômate hîmô long iti me bêng vo melak matheng.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Hêk kapua matheng me Wapômbêng henang nena,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ya hanang bêŋiti êng vômbê nena Anô Ya Nakandung me Sabat ya Alang.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yôv me Yisu hetak kukapô êng me hivutak êyô avîlanô long êng ining melak yeng kapô.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Me anô te hîmô long êng be bang bôk hema yôv. Me ŋa Palisi doho ethalo loŋdaŋlê vo enang Yisu bêng, be ditu enang ik yêni ling nena, “Thêthôp vo aômbong ŋa lêk kômbôk mavî êndêng Sabat mesa mî?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Me Yisu henang nena, “Anô te ya boksipsip hêv yak hîlôk lovang hêndêng Sabat me ôpêng teni vo nendandi boksipsip êng imbutak yêing mesa mî?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Anô me bêng vo boksipsip, be ditu kapua balambung henang nena aômbong anô mavî êndêng Sabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Yôv me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Noto bahem.” Me heto bang vi kambom atu, êng me lêk hivutak mavî hethak loŋbô hîtôm bang vi mavî.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Êng me Palisi iviyô be ê ethak tom me ekak ambô vo ethalo loŋdaŋlê te vo iŋgik Yisu vônô.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Metom Yisu heyala nôm êng, be ditu hetak long êng be hê. Êng me avîlanô bêng anông esopa yêni be hevong loho ning kômbôk lomaloma sapêng mavî.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Me Yisu henang lêklokwang ethak loho nena, “Dô onang ya bêng ethak anô te andô.”
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Yisu henang bêng vo niŋgik anông hîtôm plopet Aisaia bôk henang nena,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Ondaŋô. Ôpiti me yînîng anô ku atu be bôk ya hatôk yêni yôv.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Me mî hîtôm la maning mayaliv mena nendam kaêk lêkwaê amî.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Me tem mî hîtôm nekav beselak atu be hipu hêk li amî
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Me avîlanô pîk sapêng tem êŋgêv imbing yêni be etak maleŋing vo nêŋgêv loho livung.” Aisaia 42:1-4
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Hêndêng wakma êng me anô doho iwa anô te be gôk kambom hîmô hiving inda be êlêm êyô vo Yisu. Gôk kambom êng hevong be ôpêng mandaluk pusip me ambôlêk putup. Me Yisu hevong be ôpêng mandaluk hipuak be hêyê tak me ambôlêk heyakê be henang ambô.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Me avîlanô sapêng esong kambom be enang nena, “Betha diti me Mesaya, Devit Lim Lêkmuk mesa?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Metom Palisi elaŋô ambô êng be enang nena, “Belsebul, gôk kambom ining anômbêng hêv lêklokwang hêndêng yêni. Be ditu hîtôm nêŋgêv gôk kambom sapêng vê injêk avîlanô.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yisu heyala loho ning auk be henang nena, “Melak lông bêng te da ya avîlanô evak i kê hê ondong yi be evong vovak, êng me melak lông bêng êng tem nêŋgêv yak. Me melak kapô te da hevak i kê hê ondong yi be evong vovak, êng me tem mî nemba lêklokwang amî. Bêng yom me ondong te hevak i kê hê ondong yi be evong vovak, êng me tem mî nemba lêklokwang amî.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Me Sakdang da hêv Sakdang vê hêk ya melak, êng me hîtôm hevak i kê hê ondong yi. Bêng be ya lêkliŋyak bêng tem nemba lêklokwang bisête? Mî anông.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Môlô nang nena Belsebul hêv lêklokwang hêndêng ya be ya hêv gôk kambom vê. Metom môlô ning avîlanô thak evong ku êng hiving! Be ditu opalête hêv lêklokwang hêndêng loho be evong ku mavî takêng? Belsebul mesa opalê? Ôŋgô! Môlô da ning avîlanô ik thô nena môlô nang ambô yôhîng.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Metom Wapômbêng ya Lovak Matheng hêv lêklokwang hêndêng ya be ya hêv gôk kambom vê hêk avîlanô. Be ditu oyala nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hîmô môlô lîvông yôv.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Ondaŋô ambô yang imbing. Anô te hîtôm nimbutak êyô anô lêklokwang te ya melak kapô be nimbua ya nômkama vanî mesa? Mî anông! Ôpêng embalong anô lêklokwang êng be nekak lêku êm, êng me yêni hîtôm nimbua ya nômkama vanî.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Ôpatu be mî la hiving ya amî, ôpêng me yînîng ŋakyo. Me ôpatu be mî hêv ya livung vo nithup avîlanô ethak tom amî, êng me hindining loho be ê mayaliv.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Bêng be ya hanang ethak môlô nena Wapômbêng tem nêŋgêv avîlanô ning kambom sapêng lêk ambôma takatu be enang hethak Wapômbêng vê. Metom anô te hêyê Lovak Matheng ya ku be henang ambôma nena, ‘Diti me Sakdang ya ku,’ êng me Wapômbêng mî hîtôm nêŋgêv kambom êng vê injêk ôpêng amî me mî anông.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Me anô te henang ambô kambom hethak Anô Ya Nakandung, êng me Wapômbêng tem nêŋgêv ôpêng ya kambom vê. Metom anô te henang ambô kambom hethak Lovak Matheng, êng me Wapômbêng tem mî nêŋgêv ôpêng ya kambom êng vê amî me tem ninjêk bêng thêthô.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Alokwang mavî me tem niŋgik anông mavî. Me alokwang kambom me tem niŋgik anông kambom bêng yom. Be ditu thak anô yê ya anông me eyala nena alokwang mavî mena alokwang kambom ma.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Môlô me bôyîv kambom nali be kapôlômim hêyô thing hethak nôm kambom lomaloma atu be hivutak viemim. Be ditu mî onang ambô mavî amî!
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ŋa mavî me ining auk mavî lomaloma bêng anông hîmô kapôlôŋing be thak enang ambô mavî yom hele vieŋing. Me ŋa kambom me loho ning auk kambom lomaloma bêng anông hîmô kapôlôŋing, be ditu thak enang ambô kambom yom hele vieŋing.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Ondaŋô! Ya hanang ethak môlô nena hêndêng waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng me anô tomtom tem enang ining kambom takatu be bôk enang ethak avîlanô vi lêk ivuling loho bêng.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Hethak môlô da ning ambô yom me tem Wapômbêng enang ethak môlô nena môlô ŋa mavî mena môlô ŋa kambom ma.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Êng me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung doho enang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, yoô leŋing iving nombong nôm thamtham te îtôm lavuning vo niŋgik thô nena hôlêm nang Wapômbêng.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 — ausente —
39 Mas ele respondeu:
40 — ausente —
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Hêndêng waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng me avîlanô Ninive tem enang môlô ning kambom bêng, vômbê nena avîlanô Ninive elaŋô Jona ya ambô be ele kapôlôŋing lîlîng. Ondaŋô! Anô te hîmô long iti môlô lîvông me yêni bêng hîvô hethak vo Jona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Me sêmbôk be Siba ning avî king hêlêm nang pik ya dang vo helaŋô Solomon ya auk mavî. Metom anô te lêk hîmô long iti môlô lîvông me yêni bêng hîvô hethak vo Solomon be môlôndô ondaŋô ya ambô. Bêng be waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng hêyô me Siba ning avî king êng tem nenang môlô ning kambom thak mî olaŋô ambô amî bêng.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Wakma gôk lêlêik hetak anô te me hê heveng long thiliv vo nethalo long mavî te vo nimbua lovak îmô. Metom mî hêpôm long te amî,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 êng me tem nenang nena, ‘Yandena melak sêmbôk atu ethak loŋbô.’ Me hêyô be hêyê nena melak êng lêk hîmô oyang me epesang be lêk hivutak mambung anông.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Êng me teni vo nethalo gôk bahevi be lahavôyi takatu be ining lêklokwang bêng anông hîvô hethak vo yêni ya be nimbua loho imbing vo imbutak êyô melak êng kapô ethak loŋbô. Êng me ôpêng tem nîmô kambom anông vo bôlôyang sêmbôk. Bêng be môlô avîlanô kambom bôlô tiêng tem ôpôm malêing êng imbing.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yisu henang ambô hiving avîlanô denang me talêmbô lo viyaŋi leŋing iving enang ambô imbing yêni, be ditu loho lêm eleva melak vi yêing.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Me anô te hê henang ethak Yisu nena, “Lemtambô lêk aviyami eva yêing be loho leŋing iving enang ambô imbing ong.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Me Yisu henang hêndêng ôpêng nena, “Opalê me yînîng wakatik lêk aiyang loho?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 — ausente —
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.