Mateus 12

ymp (YMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hêndêng Sabat te me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê eveng kukapô te. Me ya ŋa hîndông ema vo leŋing be iwa wit doho heveng kukapô êng be eyang.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Metom Palisi doho êyê me enang nena, “Nôŋgô! Yong ŋa hôndông evong kombom iti me mî thêthôp vo embong êndêng Sabat amî!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Me Yisu henang loho ning ambô viyang nena, “Betha bôk mî môlô sam ambô hethak Devit lêk ya ŋa môlôô ema vo leŋing be evong bêng yom mesa mî?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Yêni hivutak êyô Wapômbêng ya melak sel kapô be hiwa polom atu be mî hîtôm ŋa paling injang amî be yêni lêk ya ŋa môlôô eyang. Polom êng me ŋa îmbôk da yom ining vo injang.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Yôv be lemim êŋgêv balambung yang imbing. Hêndêng Sabat sapêng me ŋa îmbôk da thak evong ku hîmô melak Matheng kapô. Be ditu loho thak ivuling balambung bô êng be evong ku hêndêng Sabat, metom loho mî evong kambom amî. Be bôk môlô osam ambô êng hêk balambung mesa mî?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Metom ya hanang ethak môlô nena nômate hîmô long iti me bêng vo melak matheng.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Hêk kapua matheng me Wapômbêng henang nena,
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ya hanang bêŋiti êng vômbê nena Anô Ya Nakandung me Sabat ya Alang.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yôv me Yisu hetak kukapô êng me hivutak êyô avîlanô long êng ining melak yeng kapô.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Me anô te hîmô long êng be bang bôk hema yôv. Me ŋa Palisi doho ethalo loŋdaŋlê vo enang Yisu bêng, be ditu enang ik yêni ling nena, “Thêthôp vo aômbong ŋa lêk kômbôk mavî êndêng Sabat mesa mî?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Me Yisu henang nena, “Anô te ya boksipsip hêv yak hîlôk lovang hêndêng Sabat me ôpêng teni vo nendandi boksipsip êng imbutak yêing mesa mî?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Anô me bêng vo boksipsip, be ditu kapua balambung henang nena aômbong anô mavî êndêng Sabat.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Yôv me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Noto bahem.” Me heto bang vi kambom atu, êng me lêk hivutak mavî hethak loŋbô hîtôm bang vi mavî.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Êng me Palisi iviyô be ê ethak tom me ekak ambô vo ethalo loŋdaŋlê te vo iŋgik Yisu vônô.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Metom Yisu heyala nôm êng, be ditu hetak long êng be hê. Êng me avîlanô bêng anông esopa yêni be hevong loho ning kômbôk lomaloma sapêng mavî.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Me Yisu henang lêklokwang ethak loho nena, “Dô onang ya bêng ethak anô te andô.”
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Yisu henang bêng vo niŋgik anông hîtôm plopet Aisaia bôk henang nena,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Ondaŋô. Ôpiti me yînîng anô ku atu be bôk ya hatôk yêni yôv.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Me mî hîtôm la maning mayaliv mena nendam kaêk lêkwaê amî.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Me tem mî hîtôm nekav beselak atu be hipu hêk li amî
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Me avîlanô pîk sapêng tem êŋgêv imbing yêni be etak maleŋing vo nêŋgêv loho livung.” Aisaia 42:1-4
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Hêndêng wakma êng me anô doho iwa anô te be gôk kambom hîmô hiving inda be êlêm êyô vo Yisu. Gôk kambom êng hevong be ôpêng mandaluk pusip me ambôlêk putup. Me Yisu hevong be ôpêng mandaluk hipuak be hêyê tak me ambôlêk heyakê be henang ambô.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Me avîlanô sapêng esong kambom be enang nena, “Betha diti me Mesaya, Devit Lim Lêkmuk mesa?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Metom Palisi elaŋô ambô êng be enang nena, “Belsebul, gôk kambom ining anômbêng hêv lêklokwang hêndêng yêni. Be ditu hîtôm nêŋgêv gôk kambom sapêng vê injêk avîlanô.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yisu heyala loho ning auk be henang nena, “Melak lông bêng te da ya avîlanô evak i kê hê ondong yi be evong vovak, êng me melak lông bêng êng tem nêŋgêv yak. Me melak kapô te da hevak i kê hê ondong yi be evong vovak, êng me tem mî nemba lêklokwang amî. Bêng yom me ondong te hevak i kê hê ondong yi be evong vovak, êng me tem mî nemba lêklokwang amî.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Me Sakdang da hêv Sakdang vê hêk ya melak, êng me hîtôm hevak i kê hê ondong yi. Bêng be ya lêkliŋyak bêng tem nemba lêklokwang bisête? Mî anông.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Môlô nang nena Belsebul hêv lêklokwang hêndêng ya be ya hêv gôk kambom vê. Metom môlô ning avîlanô thak evong ku êng hiving! Be ditu opalête hêv lêklokwang hêndêng loho be evong ku mavî takêng? Belsebul mesa opalê? Ôŋgô! Môlô da ning avîlanô ik thô nena môlô nang ambô yôhîng.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Metom Wapômbêng ya Lovak Matheng hêv lêklokwang hêndêng ya be ya hêv gôk kambom vê hêk avîlanô. Be ditu oyala nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hîmô môlô lîvông yôv.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Ondaŋô ambô yang imbing. Anô te hîtôm nimbutak êyô anô lêklokwang te ya melak kapô be nimbua ya nômkama vanî mesa? Mî anông! Ôpêng embalong anô lêklokwang êng be nekak lêku êm, êng me yêni hîtôm nimbua ya nômkama vanî.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Ôpatu be mî la hiving ya amî, ôpêng me yînîng ŋakyo. Me ôpatu be mî hêv ya livung vo nithup avîlanô ethak tom amî, êng me hindining loho be ê mayaliv.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Bêng be ya hanang ethak môlô nena Wapômbêng tem nêŋgêv avîlanô ning kambom sapêng lêk ambôma takatu be enang hethak Wapômbêng vê. Metom anô te hêyê Lovak Matheng ya ku be henang ambôma nena, ‘Diti me Sakdang ya ku,’ êng me Wapômbêng mî hîtôm nêŋgêv kambom êng vê injêk ôpêng amî me mî anông.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Me anô te henang ambô kambom hethak Anô Ya Nakandung, êng me Wapômbêng tem nêŋgêv ôpêng ya kambom vê. Metom anô te henang ambô kambom hethak Lovak Matheng, êng me Wapômbêng tem mî nêŋgêv ôpêng ya kambom êng vê amî me tem ninjêk bêng thêthô.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Alokwang mavî me tem niŋgik anông mavî. Me alokwang kambom me tem niŋgik anông kambom bêng yom. Be ditu thak anô yê ya anông me eyala nena alokwang mavî mena alokwang kambom ma.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Môlô me bôyîv kambom nali be kapôlômim hêyô thing hethak nôm kambom lomaloma atu be hivutak viemim. Be ditu mî onang ambô mavî amî!
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ŋa mavî me ining auk mavî lomaloma bêng anông hîmô kapôlôŋing be thak enang ambô mavî yom hele vieŋing. Me ŋa kambom me loho ning auk kambom lomaloma bêng anông hîmô kapôlôŋing, be ditu thak enang ambô kambom yom hele vieŋing.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “Ondaŋô! Ya hanang ethak môlô nena hêndêng waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng me anô tomtom tem enang ining kambom takatu be bôk enang ethak avîlanô vi lêk ivuling loho bêng.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Hethak môlô da ning ambô yom me tem Wapômbêng enang ethak môlô nena môlô ŋa mavî mena môlô ŋa kambom ma.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Êng me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung doho enang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, yoô leŋing iving nombong nôm thamtham te îtôm lavuning vo niŋgik thô nena hôlêm nang Wapômbêng.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 — ausente —
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 — ausente —
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Hêndêng waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng me avîlanô Ninive tem enang môlô ning kambom bêng, vômbê nena avîlanô Ninive elaŋô Jona ya ambô be ele kapôlôŋing lîlîng. Ondaŋô! Anô te hîmô long iti môlô lîvông me yêni bêng hîvô hethak vo Jona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Me sêmbôk be Siba ning avî king hêlêm nang pik ya dang vo helaŋô Solomon ya auk mavî. Metom anô te lêk hîmô long iti môlô lîvông me yêni bêng hîvô hethak vo Solomon be môlôndô ondaŋô ya ambô. Bêng be waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng hêyô me Siba ning avî king êng tem nenang môlô ning kambom thak mî olaŋô ambô amî bêng.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Wakma gôk lêlêik hetak anô te me hê heveng long thiliv vo nethalo long mavî te vo nimbua lovak îmô. Metom mî hêpôm long te amî,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 êng me tem nenang nena, ‘Yandena melak sêmbôk atu ethak loŋbô.’ Me hêyô be hêyê nena melak êng lêk hîmô oyang me epesang be lêk hivutak mambung anông.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Êng me teni vo nethalo gôk bahevi be lahavôyi takatu be ining lêklokwang bêng anông hîvô hethak vo yêni ya be nimbua loho imbing vo imbutak êyô melak êng kapô ethak loŋbô. Êng me ôpêng tem nîmô kambom anông vo bôlôyang sêmbôk. Bêng be môlô avîlanô kambom bôlô tiêng tem ôpôm malêing êng imbing.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yisu henang ambô hiving avîlanô denang me talêmbô lo viyaŋi leŋing iving enang ambô imbing yêni, be ditu loho lêm eleva melak vi yêing.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Me anô te hê henang ethak Yisu nena, “Lemtambô lêk aviyami eva yêing be loho leŋing iving enang ambô imbing ong.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Me Yisu henang hêndêng ôpêng nena, “Opalê me yînîng wakatik lêk aiyang loho?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.