Mateus 12
ymp (YMP) vs NTLH
1 Hêndêng Sabat te me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê eveng kukapô te. Me ya ŋa hîndông ema vo leŋing be iwa wit doho heveng kukapô êng be eyang.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Metom Palisi doho êyê me enang nena, “Nôŋgô! Yong ŋa hôndông evong kombom iti me mî thêthôp vo embong êndêng Sabat amî!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Me Yisu henang loho ning ambô viyang nena, “Betha bôk mî môlô sam ambô hethak Devit lêk ya ŋa môlôô ema vo leŋing be evong bêng yom mesa mî?
3 Então Jesus respondeu:
4 Yêni hivutak êyô Wapômbêng ya melak sel kapô be hiwa polom atu be mî hîtôm ŋa paling injang amî be yêni lêk ya ŋa môlôô eyang. Polom êng me ŋa îmbôk da yom ining vo injang.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Yôv be lemim êŋgêv balambung yang imbing. Hêndêng Sabat sapêng me ŋa îmbôk da thak evong ku hîmô melak Matheng kapô. Be ditu loho thak ivuling balambung bô êng be evong ku hêndêng Sabat, metom loho mî evong kambom amî. Be bôk môlô osam ambô êng hêk balambung mesa mî?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Metom ya hanang ethak môlô nena nômate hîmô long iti me bêng vo melak matheng.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Hêk kapua matheng me Wapômbêng henang nena,
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ya hanang bêŋiti êng vômbê nena Anô Ya Nakandung me Sabat ya Alang.”
8 Pois o
9 Yôv me Yisu hetak kukapô êng me hivutak êyô avîlanô long êng ining melak yeng kapô.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Me anô te hîmô long êng be bang bôk hema yôv. Me ŋa Palisi doho ethalo loŋdaŋlê vo enang Yisu bêng, be ditu enang ik yêni ling nena, “Thêthôp vo aômbong ŋa lêk kômbôk mavî êndêng Sabat mesa mî?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Me Yisu henang nena, “Anô te ya boksipsip hêv yak hîlôk lovang hêndêng Sabat me ôpêng teni vo nendandi boksipsip êng imbutak yêing mesa mî?
11 Jesus respondeu:
12 Anô me bêng vo boksipsip, be ditu kapua balambung henang nena aômbong anô mavî êndêng Sabat.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Yôv me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Noto bahem.” Me heto bang vi kambom atu, êng me lêk hivutak mavî hethak loŋbô hîtôm bang vi mavî.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Êng me Palisi iviyô be ê ethak tom me ekak ambô vo ethalo loŋdaŋlê te vo iŋgik Yisu vônô.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Metom Yisu heyala nôm êng, be ditu hetak long êng be hê. Êng me avîlanô bêng anông esopa yêni be hevong loho ning kômbôk lomaloma sapêng mavî.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Me Yisu henang lêklokwang ethak loho nena, “Dô onang ya bêng ethak anô te andô.”
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Yisu henang bêng vo niŋgik anông hîtôm plopet Aisaia bôk henang nena,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ondaŋô. Ôpiti me yînîng anô ku atu be bôk ya hatôk yêni yôv.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Me mî hîtôm la maning mayaliv mena nendam kaêk lêkwaê amî.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Me tem mî hîtôm nekav beselak atu be hipu hêk li amî
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Me avîlanô pîk sapêng tem êŋgêv imbing yêni be etak maleŋing vo nêŋgêv loho livung.” Aisaia 42:1-4
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Hêndêng wakma êng me anô doho iwa anô te be gôk kambom hîmô hiving inda be êlêm êyô vo Yisu. Gôk kambom êng hevong be ôpêng mandaluk pusip me ambôlêk putup. Me Yisu hevong be ôpêng mandaluk hipuak be hêyê tak me ambôlêk heyakê be henang ambô.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Me avîlanô sapêng esong kambom be enang nena, “Betha diti me Mesaya, Devit Lim Lêkmuk mesa?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Metom Palisi elaŋô ambô êng be enang nena, “Belsebul, gôk kambom ining anômbêng hêv lêklokwang hêndêng yêni. Be ditu hîtôm nêŋgêv gôk kambom sapêng vê injêk avîlanô.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yisu heyala loho ning auk be henang nena, “Melak lông bêng te da ya avîlanô evak i kê hê ondong yi be evong vovak, êng me melak lông bêng êng tem nêŋgêv yak. Me melak kapô te da hevak i kê hê ondong yi be evong vovak, êng me tem mî nemba lêklokwang amî. Bêng yom me ondong te hevak i kê hê ondong yi be evong vovak, êng me tem mî nemba lêklokwang amî.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Me Sakdang da hêv Sakdang vê hêk ya melak, êng me hîtôm hevak i kê hê ondong yi. Bêng be ya lêkliŋyak bêng tem nemba lêklokwang bisête? Mî anông.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Môlô nang nena Belsebul hêv lêklokwang hêndêng ya be ya hêv gôk kambom vê. Metom môlô ning avîlanô thak evong ku êng hiving! Be ditu opalête hêv lêklokwang hêndêng loho be evong ku mavî takêng? Belsebul mesa opalê? Ôŋgô! Môlô da ning avîlanô ik thô nena môlô nang ambô yôhîng.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Metom Wapômbêng ya Lovak Matheng hêv lêklokwang hêndêng ya be ya hêv gôk kambom vê hêk avîlanô. Be ditu oyala nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hîmô môlô lîvông yôv.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Ondaŋô ambô yang imbing. Anô te hîtôm nimbutak êyô anô lêklokwang te ya melak kapô be nimbua ya nômkama vanî mesa? Mî anông! Ôpêng embalong anô lêklokwang êng be nekak lêku êm, êng me yêni hîtôm nimbua ya nômkama vanî.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Ôpatu be mî la hiving ya amî, ôpêng me yînîng ŋakyo. Me ôpatu be mî hêv ya livung vo nithup avîlanô ethak tom amî, êng me hindining loho be ê mayaliv.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 “Bêng be ya hanang ethak môlô nena Wapômbêng tem nêŋgêv avîlanô ning kambom sapêng lêk ambôma takatu be enang hethak Wapômbêng vê. Metom anô te hêyê Lovak Matheng ya ku be henang ambôma nena, ‘Diti me Sakdang ya ku,’ êng me Wapômbêng mî hîtôm nêŋgêv kambom êng vê injêk ôpêng amî me mî anông.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Me anô te henang ambô kambom hethak Anô Ya Nakandung, êng me Wapômbêng tem nêŋgêv ôpêng ya kambom vê. Metom anô te henang ambô kambom hethak Lovak Matheng, êng me Wapômbêng tem mî nêŋgêv ôpêng ya kambom êng vê amî me tem ninjêk bêng thêthô.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Alokwang mavî me tem niŋgik anông mavî. Me alokwang kambom me tem niŋgik anông kambom bêng yom. Be ditu thak anô yê ya anông me eyala nena alokwang mavî mena alokwang kambom ma.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Môlô me bôyîv kambom nali be kapôlômim hêyô thing hethak nôm kambom lomaloma atu be hivutak viemim. Be ditu mî onang ambô mavî amî!
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ŋa mavî me ining auk mavî lomaloma bêng anông hîmô kapôlôŋing be thak enang ambô mavî yom hele vieŋing. Me ŋa kambom me loho ning auk kambom lomaloma bêng anông hîmô kapôlôŋing, be ditu thak enang ambô kambom yom hele vieŋing.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Ondaŋô! Ya hanang ethak môlô nena hêndêng waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng me anô tomtom tem enang ining kambom takatu be bôk enang ethak avîlanô vi lêk ivuling loho bêng.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Hethak môlô da ning ambô yom me tem Wapômbêng enang ethak môlô nena môlô ŋa mavî mena môlô ŋa kambom ma.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Êng me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung doho enang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, yoô leŋing iving nombong nôm thamtham te îtôm lavuning vo niŋgik thô nena hôlêm nang Wapômbêng.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 — ausente —
39 Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Hêndêng waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng me avîlanô Ninive tem enang môlô ning kambom bêng, vômbê nena avîlanô Ninive elaŋô Jona ya ambô be ele kapôlôŋing lîlîng. Ondaŋô! Anô te hîmô long iti môlô lîvông me yêni bêng hîvô hethak vo Jona.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Me sêmbôk be Siba ning avî king hêlêm nang pik ya dang vo helaŋô Solomon ya auk mavî. Metom anô te lêk hîmô long iti môlô lîvông me yêni bêng hîvô hethak vo Solomon be môlôndô ondaŋô ya ambô. Bêng be waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng hêyô me Siba ning avî king êng tem nenang môlô ning kambom thak mî olaŋô ambô amî bêng.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Wakma gôk lêlêik hetak anô te me hê heveng long thiliv vo nethalo long mavî te vo nimbua lovak îmô. Metom mî hêpôm long te amî,
43 Jesus continuou:
44 êng me tem nenang nena, ‘Yandena melak sêmbôk atu ethak loŋbô.’ Me hêyô be hêyê nena melak êng lêk hîmô oyang me epesang be lêk hivutak mambung anông.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Êng me teni vo nethalo gôk bahevi be lahavôyi takatu be ining lêklokwang bêng anông hîvô hethak vo yêni ya be nimbua loho imbing vo imbutak êyô melak êng kapô ethak loŋbô. Êng me ôpêng tem nîmô kambom anông vo bôlôyang sêmbôk. Bêng be môlô avîlanô kambom bôlô tiêng tem ôpôm malêing êng imbing.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yisu henang ambô hiving avîlanô denang me talêmbô lo viyaŋi leŋing iving enang ambô imbing yêni, be ditu loho lêm eleva melak vi yêing.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Me anô te hê henang ethak Yisu nena, “Lemtambô lêk aviyami eva yêing be loho leŋing iving enang ambô imbing ong.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Me Yisu henang hêndêng ôpêng nena, “Opalê me yînîng wakatik lêk aiyang loho?”
48 Jesus perguntou:
49 — ausente —
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 — ausente —
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.