Mateus 11
ymp (YMP) vs NVT
1 Yisu hêv ambô hêndêng ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi yôv me hetak long êng me hê henang mêtê lêk hîndông avîlanô heveng melak lông takatu be hîmô Galili.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Jon hîmô kalaondong me helaŋô ambô hethak ku takatu be Mesaya hevong. Êng me hêv ya ŋa hîndông doho be ê hêndêng yêni
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 vo enang iŋgik yêni ling nena, “Ong Mesaya atu be Wapômbêng bôk hevak ambô vo nêŋgêv êlêm mesa yoô yambing anô yaŋda?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Êng me Yisu henang viyang nena, “Môlômbunu me onang êndêng Jon ethak nôm takatu be lêk olaŋô lo ôyê.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ŋa maleŋing pusip êyê tak, me ŋa veŋing kambom eveng, me ŋa kômbôk lepla ivutak mavî, me ŋa liŋdong putup elaŋô ambô, me ŋa ema iviyô hethak loŋbô, me avîlanô siv elaŋô Wapômbêng ya Ambô Mavî.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Me mavî vo ŋa takatu be êv iving ya me mî kapôlôŋing yi amî.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jon ya ŋa hîndông îvôê denang me Yisu henang ambô hethak Jon hêndêng avîlanô nena, “Bôk be môlô ô long thiliv vo ôyê ômbête? Môlô ô vo ôyê lovak hiyuv beselak mesa? Mî anông.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Me môlô ô vo ôyê ômbête? Betha ô vo ôyê anô te hik kwêv kêkêlô lomaloma mesa? Mî. Ŋa takatu be ik kwêv kêkêlô me thak îmô king ining melak yom.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Môlô ô long thiliv vo ôyê ômbête? Plopet te mesa? Avanông! Metom ya hanang ethak môlô nena Jon me bêng vo plopet sapêng.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Bôk ekavu hethak ôpêng hêk kapua matheng nena,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Ya hanang avanông bing ethak môlô nena Jon me bêng vo avîlanô pîk sapêng. Metom ôpatu be yaônalêk hêk melak leng ya lêkliŋyak bêng, ôpêng me bêng vo Jon.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Me hêndêng wakma Jon hivutak hele be hêyô lêk me ŋa kambom thak evong vovak be êv malêing hêndêng melak leng ya lêkliŋyak bêng be evong vo imbua.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 “Me plopet sapêng lêk kapua balambung bôk enang Wapômbêng ya ambô bêng hêlêm hele be hêyô wakma Jon hivutak.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Me môlô lemim iving vo ondaŋô plopet ining ambô, yôv be ondaŋô! Kapua matheng henang nena Elaija tem nêlêm. Elaija êng me Jon yom.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Bêng be môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Tem ya nang ambô dôhô alê ethak avîlanô bôlô tiêng? Loho me hîtôm sêiknena takatu be îmô long ethak tom hîlôk me elam hê vo sêiknena vi nena,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “ ‘Yoômbî yeng beleng vo môlôndô yeng
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Bêng yom me Jon hêlêm me mî thak ninjang nôm bêng anông lêk ninum waing amî. Me avîlanô îpôlîk ethak yêni be enang nena gôk kambom hîmô hiving yêni.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Metom Anô Ya Nakandung hêlêm me heyang nôm lêk hinum waing. Me avîlanô îpôlîk be enang nena, ‘Ôŋgô! Ôpiti êng me thak heyang nôm lêk hinum waing bêng anông. Yêni me ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom ining anô môlôô.’ Metom ôpatu be hiwa Wapômbêng ya auk thêthôp me ya ku tem niŋgik thô nena auk êng me thêthôp anông.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yisu bôk hevong nôm thamtham bêng anông yôv hîmô melak lông doho, metom avîlanô takêng mî ele kapôlôŋing lîlîng amî. Be ditu Yisu hethang loho be henang nena,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Alitaknena, môlô avîlanô Kolasin lo Betsaida! Bôk môlô yê nôm thamtham lomaloma. Metom betha bôk yambong nôm thamtham takêng îmô Taia lo Saidon lîvông, êng me tem bôk ende kapôlôŋing lîlîng yôv be iyum thôp leŋing malêing lêk ethav amela kambôk ethak luŋiŋkwandôk vo niŋgik thô nena leŋing malêing ethak ining kambom taksêmbôk be evong.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ondaŋô! Ya hanang avanông bing ethak môlô nena waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng, êng me môlô ning malêing me tem bêng anông be nîmbô thak vo avîlanô Taia lo Saidon ining!
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “Me môlô avîlanô Kapenaom, tem êŋgêv môlô ning athêng ling ethak leng mesa? Mî anông. Tem môlô nu ŋa ema ining long! Bôk môlô yê nôm thamtham lomaloma takatu be ya havong îmô môlô lîvông. Me betha bôk yambong bêng îmô Sodom lîvông, êng me tem etak ining kambom takêng me Sodom tem nîmô denang endebe nêyô lêk.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ondaŋô! Ya hanang avanông bing nena waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng, êng me môlô ning malêing me tem bêng anông be nîmbô ethak vo avîlanô Sodom ining!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Yôv me Yisu henang nena, “Wakamik, Ong me pîk lo leng ya alang! Lêk huvung yong auk hethak ŋa auk bêng me huik thô hethak ŋa takatu be îtôm sêiknena. Be ditu ya hêv yong athêng ling!
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Wakamik, avanông ong da hosopa yong lem hiving be ditu hovong bêng.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Wakamik bôk hêv nômkama sapêng êndêng ya yôv be anô te mî heyala Namalô amî. Mî, Wakamik yom. Me anô te mî heyala Wakamik katô amî. Mî, Nalum lêk ŋa takatu be Namalô la hiving niŋgik thô êndêng loho yom.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Me môlô ŋa takatu be ovong ku lêk vovang be uwa malêing bêng, ôlêm êndêng ya me tem yaŋgêv lovak êndêng môlô.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Môlô umbua auk injêk ya vo ondovak yînîng ambô, hîtôm môlô uwa aseleng atu be thak etak îlôk bokmaŋkao lôk vo êvôv nômkama. Môlô umbua auk injêk ya, vômbê nena thak ya havong kombom mayaô hêndêng avîlanô be ya hataving ya da. Vo nômkama dô hêv malêing êndêng môlô andô vo tem umbua lêkmala
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 vômbê nena yînîng aseleng atu be ya hêv me vumeng vo umbua. Me vak atu be ya hêv vo ômbô me mî malêing amî.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.