Mateus 11

ymp (YMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisu hêv ambô hêndêng ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi yôv me hetak long êng me hê henang mêtê lêk hîndông avîlanô heveng melak lông takatu be hîmô Galili.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Jon hîmô kalaondong me helaŋô ambô hethak ku takatu be Mesaya hevong. Êng me hêv ya ŋa hîndông doho be ê hêndêng yêni
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 vo enang iŋgik yêni ling nena, “Ong Mesaya atu be Wapômbêng bôk hevak ambô vo nêŋgêv êlêm mesa yoô yambing anô yaŋda?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Êng me Yisu henang viyang nena, “Môlômbunu me onang êndêng Jon ethak nôm takatu be lêk olaŋô lo ôyê.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ŋa maleŋing pusip êyê tak, me ŋa veŋing kambom eveng, me ŋa kômbôk lepla ivutak mavî, me ŋa liŋdong putup elaŋô ambô, me ŋa ema iviyô hethak loŋbô, me avîlanô siv elaŋô Wapômbêng ya Ambô Mavî.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Me mavî vo ŋa takatu be êv iving ya me mî kapôlôŋing yi amî.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jon ya ŋa hîndông îvôê denang me Yisu henang ambô hethak Jon hêndêng avîlanô nena, “Bôk be môlô ô long thiliv vo ôyê ômbête? Môlô ô vo ôyê lovak hiyuv beselak mesa? Mî anông.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Me môlô ô vo ôyê ômbête? Betha ô vo ôyê anô te hik kwêv kêkêlô lomaloma mesa? Mî. Ŋa takatu be ik kwêv kêkêlô me thak îmô king ining melak yom.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Môlô ô long thiliv vo ôyê ômbête? Plopet te mesa? Avanông! Metom ya hanang ethak môlô nena Jon me bêng vo plopet sapêng.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Bôk ekavu hethak ôpêng hêk kapua matheng nena,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Ya hanang avanông bing ethak môlô nena Jon me bêng vo avîlanô pîk sapêng. Metom ôpatu be yaônalêk hêk melak leng ya lêkliŋyak bêng, ôpêng me bêng vo Jon.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Me hêndêng wakma Jon hivutak hele be hêyô lêk me ŋa kambom thak evong vovak be êv malêing hêndêng melak leng ya lêkliŋyak bêng be evong vo imbua.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 “Me plopet sapêng lêk kapua balambung bôk enang Wapômbêng ya ambô bêng hêlêm hele be hêyô wakma Jon hivutak.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Me môlô lemim iving vo ondaŋô plopet ining ambô, yôv be ondaŋô! Kapua matheng henang nena Elaija tem nêlêm. Elaija êng me Jon yom.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Bêng be môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Tem ya nang ambô dôhô alê ethak avîlanô bôlô tiêng? Loho me hîtôm sêiknena takatu be îmô long ethak tom hîlôk me elam hê vo sêiknena vi nena,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “ ‘Yoômbî yeng beleng vo môlôndô yeng
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 “Bêng yom me Jon hêlêm me mî thak ninjang nôm bêng anông lêk ninum waing amî. Me avîlanô îpôlîk ethak yêni be enang nena gôk kambom hîmô hiving yêni.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Metom Anô Ya Nakandung hêlêm me heyang nôm lêk hinum waing. Me avîlanô îpôlîk be enang nena, ‘Ôŋgô! Ôpiti êng me thak heyang nôm lêk hinum waing bêng anông. Yêni me ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom ining anô môlôô.’ Metom ôpatu be hiwa Wapômbêng ya auk thêthôp me ya ku tem niŋgik thô nena auk êng me thêthôp anông.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yisu bôk hevong nôm thamtham bêng anông yôv hîmô melak lông doho, metom avîlanô takêng mî ele kapôlôŋing lîlîng amî. Be ditu Yisu hethang loho be henang nena,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Alitaknena, môlô avîlanô Kolasin lo Betsaida! Bôk môlô yê nôm thamtham lomaloma. Metom betha bôk yambong nôm thamtham takêng îmô Taia lo Saidon lîvông, êng me tem bôk ende kapôlôŋing lîlîng yôv be iyum thôp leŋing malêing lêk ethav amela kambôk ethak luŋiŋkwandôk vo niŋgik thô nena leŋing malêing ethak ining kambom taksêmbôk be evong.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ondaŋô! Ya hanang avanông bing ethak môlô nena waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng, êng me môlô ning malêing me tem bêng anông be nîmbô thak vo avîlanô Taia lo Saidon ining!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Me môlô avîlanô Kapenaom, tem êŋgêv môlô ning athêng ling ethak leng mesa? Mî anông. Tem môlô nu ŋa ema ining long! Bôk môlô yê nôm thamtham lomaloma takatu be ya havong îmô môlô lîvông. Me betha bôk yambong bêng îmô Sodom lîvông, êng me tem etak ining kambom takêng me Sodom tem nîmô denang endebe nêyô lêk.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ondaŋô! Ya hanang avanông bing nena waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng, êng me môlô ning malêing me tem bêng anông be nîmbô ethak vo avîlanô Sodom ining!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Yôv me Yisu henang nena, “Wakamik, Ong me pîk lo leng ya alang! Lêk huvung yong auk hethak ŋa auk bêng me huik thô hethak ŋa takatu be îtôm sêiknena. Be ditu ya hêv yong athêng ling!
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Wakamik, avanông ong da hosopa yong lem hiving be ditu hovong bêng.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Wakamik bôk hêv nômkama sapêng êndêng ya yôv be anô te mî heyala Namalô amî. Mî, Wakamik yom. Me anô te mî heyala Wakamik katô amî. Mî, Nalum lêk ŋa takatu be Namalô la hiving niŋgik thô êndêng loho yom.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Me môlô ŋa takatu be ovong ku lêk vovang be uwa malêing bêng, ôlêm êndêng ya me tem yaŋgêv lovak êndêng môlô.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Môlô umbua auk injêk ya vo ondovak yînîng ambô, hîtôm môlô uwa aseleng atu be thak etak îlôk bokmaŋkao lôk vo êvôv nômkama. Môlô umbua auk injêk ya, vômbê nena thak ya havong kombom mayaô hêndêng avîlanô be ya hataving ya da. Vo nômkama dô hêv malêing êndêng môlô andô vo tem umbua lêkmala
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 vômbê nena yînîng aseleng atu be ya hêv me vumeng vo umbua. Me vak atu be ya hêv vo ômbô me mî malêing amî.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.