Mateus 11

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisu hêv ambô hêndêng ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi yôv me hetak long êng me hê henang mêtê lêk hîndông avîlanô heveng melak lông takatu be hîmô Galili.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Jon hîmô kalaondong me helaŋô ambô hethak ku takatu be Mesaya hevong. Êng me hêv ya ŋa hîndông doho be ê hêndêng yêni
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 vo enang iŋgik yêni ling nena, “Ong Mesaya atu be Wapômbêng bôk hevak ambô vo nêŋgêv êlêm mesa yoô yambing anô yaŋda?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Êng me Yisu henang viyang nena, “Môlômbunu me onang êndêng Jon ethak nôm takatu be lêk olaŋô lo ôyê.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ŋa maleŋing pusip êyê tak, me ŋa veŋing kambom eveng, me ŋa kômbôk lepla ivutak mavî, me ŋa liŋdong putup elaŋô ambô, me ŋa ema iviyô hethak loŋbô, me avîlanô siv elaŋô Wapômbêng ya Ambô Mavî.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Me mavî vo ŋa takatu be êv iving ya me mî kapôlôŋing yi amî.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Jon ya ŋa hîndông îvôê denang me Yisu henang ambô hethak Jon hêndêng avîlanô nena, “Bôk be môlô ô long thiliv vo ôyê ômbête? Môlô ô vo ôyê lovak hiyuv beselak mesa? Mî anông.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Me môlô ô vo ôyê ômbête? Betha ô vo ôyê anô te hik kwêv kêkêlô lomaloma mesa? Mî. Ŋa takatu be ik kwêv kêkêlô me thak îmô king ining melak yom.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Môlô ô long thiliv vo ôyê ômbête? Plopet te mesa? Avanông! Metom ya hanang ethak môlô nena Jon me bêng vo plopet sapêng.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Bôk ekavu hethak ôpêng hêk kapua matheng nena,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Ya hanang avanông bing ethak môlô nena Jon me bêng vo avîlanô pîk sapêng. Metom ôpatu be yaônalêk hêk melak leng ya lêkliŋyak bêng, ôpêng me bêng vo Jon.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Me hêndêng wakma Jon hivutak hele be hêyô lêk me ŋa kambom thak evong vovak be êv malêing hêndêng melak leng ya lêkliŋyak bêng be evong vo imbua.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 “Me plopet sapêng lêk kapua balambung bôk enang Wapômbêng ya ambô bêng hêlêm hele be hêyô wakma Jon hivutak.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Me môlô lemim iving vo ondaŋô plopet ining ambô, yôv be ondaŋô! Kapua matheng henang nena Elaija tem nêlêm. Elaija êng me Jon yom.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Bêng be môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Tem ya nang ambô dôhô alê ethak avîlanô bôlô tiêng? Loho me hîtôm sêiknena takatu be îmô long ethak tom hîlôk me elam hê vo sêiknena vi nena,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “ ‘Yoômbî yeng beleng vo môlôndô yeng
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Bêng yom me Jon hêlêm me mî thak ninjang nôm bêng anông lêk ninum waing amî. Me avîlanô îpôlîk ethak yêni be enang nena gôk kambom hîmô hiving yêni.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Metom Anô Ya Nakandung hêlêm me heyang nôm lêk hinum waing. Me avîlanô îpôlîk be enang nena, ‘Ôŋgô! Ôpiti êng me thak heyang nôm lêk hinum waing bêng anông. Yêni me ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom ining anô môlôô.’ Metom ôpatu be hiwa Wapômbêng ya auk thêthôp me ya ku tem niŋgik thô nena auk êng me thêthôp anông.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Yisu bôk hevong nôm thamtham bêng anông yôv hîmô melak lông doho, metom avîlanô takêng mî ele kapôlôŋing lîlîng amî. Be ditu Yisu hethang loho be henang nena,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Alitaknena, môlô avîlanô Kolasin lo Betsaida! Bôk môlô yê nôm thamtham lomaloma. Metom betha bôk yambong nôm thamtham takêng îmô Taia lo Saidon lîvông, êng me tem bôk ende kapôlôŋing lîlîng yôv be iyum thôp leŋing malêing lêk ethav amela kambôk ethak luŋiŋkwandôk vo niŋgik thô nena leŋing malêing ethak ining kambom taksêmbôk be evong.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ondaŋô! Ya hanang avanông bing ethak môlô nena waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng, êng me môlô ning malêing me tem bêng anông be nîmbô thak vo avîlanô Taia lo Saidon ining!
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Me môlô avîlanô Kapenaom, tem êŋgêv môlô ning athêng ling ethak leng mesa? Mî anông. Tem môlô nu ŋa ema ining long! Bôk môlô yê nôm thamtham lomaloma takatu be ya havong îmô môlô lîvông. Me betha bôk yambong bêng îmô Sodom lîvông, êng me tem etak ining kambom takêng me Sodom tem nîmô denang endebe nêyô lêk.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ondaŋô! Ya hanang avanông bing nena waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng, êng me môlô ning malêing me tem bêng anông be nîmbô ethak vo avîlanô Sodom ining!”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Yôv me Yisu henang nena, “Wakamik, Ong me pîk lo leng ya alang! Lêk huvung yong auk hethak ŋa auk bêng me huik thô hethak ŋa takatu be îtôm sêiknena. Be ditu ya hêv yong athêng ling!
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Wakamik, avanông ong da hosopa yong lem hiving be ditu hovong bêng.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Wakamik bôk hêv nômkama sapêng êndêng ya yôv be anô te mî heyala Namalô amî. Mî, Wakamik yom. Me anô te mî heyala Wakamik katô amî. Mî, Nalum lêk ŋa takatu be Namalô la hiving niŋgik thô êndêng loho yom.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Me môlô ŋa takatu be ovong ku lêk vovang be uwa malêing bêng, ôlêm êndêng ya me tem yaŋgêv lovak êndêng môlô.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Môlô umbua auk injêk ya vo ondovak yînîng ambô, hîtôm môlô uwa aseleng atu be thak etak îlôk bokmaŋkao lôk vo êvôv nômkama. Môlô umbua auk injêk ya, vômbê nena thak ya havong kombom mayaô hêndêng avîlanô be ya hataving ya da. Vo nômkama dô hêv malêing êndêng môlô andô vo tem umbua lêkmala
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 vômbê nena yînîng aseleng atu be ya hêv me vumeng vo umbua. Me vak atu be ya hêv vo ômbô me mî malêing amî.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.