Mateus 10

ymp (YMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisu helam ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi hêlêm êndêng yêni. Me hêv lêklokwang hêndêng loho vo êŋgêv gôk lêlêik vê injêk avîlanô me embong avîlanô kômbôk lêk malêing lomaloma imbutak mavî.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Diti me aposol lauming be lahavôyi takatu ining athêng. Anô mung me Saimon, ya athêng yang nena Pita, yêni yang molok me Endulu me Jems loyang Jon, thêi me Sebedi namalô luvi;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 me Pilip lo Batolomiu me Tomas lo Matyu anô sêmbôk be hiwa takis me Jems Alpius nakandung lo Tadius
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Saimon atu be elam nena anô Selot te, me Judas Iskaliot, ôpatu yôv ketem netak Yisu îndôk ŋakyo baheŋing.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yisu hêv anô lauming be lahavôyi be ê me henang nena, “Dô môlô nu ŋa Samalia lêk ŋa long bôyang ining long andô.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Me môlô nu êndêng Islael ining boksipsip takatu be eveng mayaliv.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Môlô nu luvuluvu be onang bêng êndêng avîlanô nena, ‘Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk bidong.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Me ombong avîlanô lêk kômbôk mavî me uŋgik ŋa ema ling me ombong ŋa kômbôk lepla imbutak mavî me ôŋgêv gôk kambom vê injêk avîlanô. Athêng bêng êng me mî môlô êv vuli amî me ya hêv oyang hêndêng môlô. Be ditu môlômbong ku takêng oyang bêng yom me dô umbua vuli ethak andô.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Me môlô yô melak lông lêk long alêla takatu, êng me othalo anô kombom mavî te me môlô mô imbing inda endebe otak long êng be môlô nu bôyang.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Wakma môlôvong vo ômbô thak melak êng me ôŋgêv mek mavî êndêng ôpêng lêk ya avîlanô.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Avîlanô melak êng leŋing mavî be iwa môlô thô, êng me môlô ning mek mavî êng tem nîmô imbing loho. Metom mî leŋing mavî be iwa môlô thô amî, êng me umbua mek mavî êng vê injêk loho bunu.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Me long takatu be avîlanô mî iwa môlô thô amî lêk êndô endaŋô môlô ning ambô, êng me wakma otak long êng me uŋgik pîk limbalôm takatu be hîmô vemimkapô vê îndôk loho maleŋing me môlô nu.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ya hanang avanông ethak môlô nena waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng, êng me avîlanô long atu be mî iwa môlô thô amî, loho ning malêing tem nîmbô ethak vo avîlanô kambom nang Sodom lo Gomola ning malêing.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Ondaŋô! Ya hêv môlô be ô hîtôm boksipsip îmô avung yatap lîvông. Be ditu môlô yaŋging am katô hîtôm bôyîv thak evong lêk ômô mavî me osopa menak bôbô ining kombom be dô ombong kambom andô.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Me môlô yaŋging am vo avîlanô! Loho tem embalong môlô be etak îndôk ining ŋa bêŋbêng baheŋing lêk tem embali môlô îndôk ining melak yeng.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Tem endom môlô bini êndêng king lêk gakmang bêŋbêng, vômbê nena môlô sopa ya. Hethak loŋdaŋlê êng me tem onang yînîng Ambô Mavî bêng êndêng loho lêk ŋa long bôyang imbing.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Metom wakma evalong môlô be etak îlôk ŋakyo baheŋing me dô lemim iŋgik am nena tem onang ambô alê mena tem onang bisê andô. Vômbê nena hêndêng wakma êng me Wapômbêng tem nêŋgêv ambô êndêng môlô be onang.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Me ambô te tem mî nêlêm nang môlô da ning auk amî, metom môlô ning Kamik ya Lovak Matheng tem nêŋgêv ambô atu be tem onang êndêng môlô.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Me anô loyang yi tem yang enang yang bêng vo iŋgik vônô. Me lami tem embong bêng êndêng ining nali. Me nali tem ende dômîng lîlîng êndêng lami lo talôvi be enang vo iŋgik loho vônô.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Avîlanô sapêng tem kapôlôŋing êndô môlô vômbê nena môlô me yînîng avîlanô. Metom ŋa takatu be eva lêklokwang hele be hêyô yandang, êng me Wapômbêng tem nimbua loho vê injêk kambom ya vuli.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Me wakma avîlanô melak lông te êv vovang hêndêng môlô, êng me môlô sôv bunu melak lông yang. Ya hanang avanông ethak môlô nena tem môlômbong ku êng embeng Islael denang me Anô Ya Nakandung tem nendelêm.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Sêik kapua mî îmô viling vo ining kîdôŋga amî. Me ŋa ku mî îmô viling vo ining avaka amî.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Avîlanô thak elam melak alang nena, ‘Belsebul,’ bêng be tem embong bêng ethak yêni ya avîlanô bêng yom. Sêik kapua iwa ining kîdôŋga ning malêing, êng me mavî. Me ŋa ku iwa ining avaka ya malêing, êng me mavî yom.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Be ditu dô môlô kô ŋa takatu be evong kombom kambom takêng andô. Nôm takatu be hivuŋi hêk long kapô tem nimbutak yêing. Me ambô takatu be hivuŋi hêk kapô tem avîlanô sapêng eyala.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Bêng be ambô takatu be ya hanang ethak môlô hêndêng bîlîvông, êng me onang êndêng lêkwak. Me ambô takatu be ya hanang thîkôthîk hîlôk môlô liŋdong, êng me othak omba melak vôv be ondam bêng vo avîlanô endaŋô.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Dô ôkô avîlanô andô. Loho hîtôm iŋgik lemvim kôpik yom vônô, metom dôhôlômim me loho mî hîtôm iŋgik vônô amî. Be ditu môlô kô Wapômbêng yom! Yêni yom hîtôm nimbuling avîlanô leŋving kôpik lêk dôhôlôŋing îndôk long atu be amela hethang îmô.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Menak yaônena me thak avîlanô êv vuli hethak valuseleng kalalang tom. Metom môlô ning Kamik thak heyala menak yaônena takatu be te hema.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Wapômbêng heyala môlô bêng yom be bôk hiwa môlô lumim kwandôk ŋaung sapêng thô yôv.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Be ditu môlô me bêng hîvô hethak vo menak be dô môlô kô andô.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Bêng be opalê atu be henang ethak avîlanô nena yêni me yînîng, tem ya nang emba Wakamik atu be hîmô melak leng mandaluk nena, ‘Ôpêng me yînîng.’
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Metom ôpatu be henang ethak avîlanô nena hîthông ya paling, tem ya nang ethak Wakamik atu be hîmô melak leng nena, ‘Ya hathông ôpêng paling’ bêng yom.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Dô môlô song nena ya halêm pîk vo yambong môlô lemim mavî lêk lemim tom andô! Mî ya halêm vo yambong ku êng amî metom ya hauwa ambîng vovak be ya halêm.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ya halêm vo
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Anô te da ya lêkma anông tem nimbutak ya ŋakyo.’ Maika 7:6
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Me opalê atu be la hiving lambô lo talêmbô bêng anông hîvô hethak vo ya, ôpêng mî hîtôm nîmô imbing ya amî. Me opalê atu be la hiving namalô lo nalavî bêng anông hîvô hethak vo ya, ôpêng mî hîtôm nîmô imbing ya amî.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Me opalê atu be mî hiwa ya alovalasing be hesopa ya amî, ôpêng mî hîtôm nîmô imbing ya amî.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Opalê atu be hevong vo nembalong ya lêkmala long, êng me ya lêkmala tem nêŋgêv yak. Me opalê atu be hetak ya lêkmala vo hesopa ya, ôpêng tem nembalong ya lêkmala long.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Me ôpatu be hiwa môlô thô, êng me hiwa ya thô hiving. Me ôpatu be hiwa ya thô, êng me hiwa ôpatu be hêv ya be ya halêm thô hiving.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Me ôpatu be hêyê plopet te be hiwa thô, êng me tem nimbua vuli mavî îtôm thak plopet êng hiwa. Me ôpatu be hêyê anô thêthôp te be hiwa thô, êng me tem nimbua vuli mavî îtôm thak anô thêthôp êng hiwa.
41 Quem receber um
42 Me ôpatu be hêyê anô athêng mî te atu be hesopa ya hîtôm yînîng anô ya handông te be hêv nôma yaôna te hîtôm ŋanam thilimbung keyek te hêndêng ôpêng, êng me ya hanang avanông bing ethak môlô nena ôpêng tem nimbua ya vuli mavî.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.