Marcos 4
ymp (YMP) vs VC
1 Me Yisu hîndông avîlanô hethak loŋbô hîmô kasîk bomang ya dang. Be avîlanô bêng anông ekalambu yêni thing, êng me hethak yeng te be hê hîmô kasîk îmô bidong liŋdang me avîlanô eva liŋdang ivup ethak.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Me hîndông loho hethak ambô dôhô bêng anông. Be henang nena,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Ondaŋô! Anô te hê hekaliv ya yaŋvêk hîlôk ya kukapô.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ôpêng hekaliv yaŋvêk takêng me vi hîlôk loŋdaŋlê. Êng me menak êpôm be eyang.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Me doho hîlôk pîk lêk valu be ditu hivutak ketheng oyang, vômbê nena pîk doke yom.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Wakma wak hîmbî hêyô hêk me tem nekapôk, vômbê nena ya galôk me bidong oyang.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Me vi hîlôk long yak lêklilu kapô be yak êng hilumbak hêyô yaŋvêk takêng vôv. Be ditu mî yaŋvêk takêng hik anông amî.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Metom vi hîlôk pîk mavî me hipup be hivutak bêng be hik ya anông. Doho hîtôm 30 me doho 60 me doho 100.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Avîlanô nômbêng atu etak Yisu be ê, êng me yêni lêk ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi me avîlanô takatu be eveng hiving yêni yom ditu loho mô. Me loho nang ik yêni ling ethak ambô dôhô takatu be henang ya ondong.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Me Yisu henang nena, “Wapômbêng lêk hêv ya auk long kapô hethak ya lêkliŋyak neyaŋging avîlanô hêndêng môlô. Metom avîlanô vi atu be îmô yêing vo ya lêkliŋyak bêng, loho thak elaŋô ambô êng hethak ambô dôhô yom.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Bêng be,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô mî oyala ambô dôhô ti amî mesa? Yôv be tem môlôyala ambô dôhô vi bisête?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Anô atu be hevatho yaŋvêk, êng me hîtôm yêni hevatho Wapômbêng ya ambô.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Me avîlanô vi me hîtôm yaŋvêk atu be ekaliv hîlôk loŋdaŋlê. Ŋa takêng elaŋô Wapômbêng ya ambô, metom ketheng oyang me Sakdang hêyô be hêv ambô takatu be evatho hîlôk loho kapôlôŋing vê.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Me avîlanô vi me hîtôm yaŋvêk ekaliv hîlôk long valu oyang. Elaŋô Wapômbêng ya ambô be êv iving ketheng lêk leŋing mavî.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Metom mî hîmbî galôk amî be ditu eva vauyaŋna yom, vômbê nena wakma malêing lêk vovang hêpôm loho hethak Wapômbêng ya ambô. Êng me etak ining êv iving ketheng oyang.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Me avîlanô vi hîtôm yaŋvêk ekaliv hîlôk long yak lêklilu kapô. Avîlanô takêng elaŋô Wapômbêng ya ambô,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 metom loho leŋiŋhiki bêng anông hethak ining lêkmala pîk iti lêk valuseleng hêvôv loho be maleŋing daŋtang ethak nômkama lomaloma. Auk takêng ditu hithivung Wapômbêng ya ambô be loho mî ik anông amî.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Me avîlanô vi me hîtôm yaŋvêk ekaliv hîlôk pîk mavî. Elaŋô be evalong long hêk loho kapôlôŋing. Doho hik anông hîtôm 30 me doho hîtôm 60 me doho 100.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô thak ôtôm lam be othong hîlôk wîng kapô mesa uvung hîmô long kapô? Mî, môlô tôm be ôthôkêng hethak eva aling.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Nômkama nômbêng atu be hîmô long kapô, êng me yôv ketem nimbutak yêing. Me nômkama takatu be anô ivung hêk long kapô, êng me yôv ketem nimbutak yêing.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yôv me Yisu henang nena, “Ambô takatu be môlô laŋô me lemim êŋgêv katô. Be ditu kombom alê atu be hôthô anô vi lelalîlîng, hethak kombom êng yom ditu tem Wapômbêng îthô ong lelalîlîng bêng yom me tem netak doho êyômô long imbing.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ôpatu be heyala Wapômbêng ya ambô tem Wapômbêng êŋgêv auk bêng anông êndêng yêni. Metom ôpatu be mî heyala Wapômbêng ya ambô amî me ya auk mavî atu be bôk hîmô hiving yêni me Wapômbêng tem nêŋgêv vê.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Me Yisu henang nena, “Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Anô te hekaliv yaŋvêk hîlôk ya kukapô.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Me thak hêk hêndêng bîlîvông me heveng hêndêng lêkwak. Metom yaŋvêk da hipup be hivutak bêng be anô êng mî heyala amî.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 — ausente —
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 — ausente —
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Me Yisu henang nena, “Tem ya nang bisête ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng vo nêŋgêv auk êndêng môlô? Lêk ambô dôhô alê yang, ditu tem ya nang?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Wapômbêng ya lêkliŋyak me hîtôm alokwang va yaôna te be anô te hevatho hîlôk ya kukapô. Alokwang va êng me yaônalêk.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Metom hevatho be hipup me hivutak lêkwaê vo nômkama kukapô vi. Be thaŋang me lêkwaê be ditu long kapô mavî vo menak endav ining melak îndôk be îmô.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Me Yisu thak henang ambô dôhô bêng anông bêng yom hethak avîlanô. Me hîndông loho hîtôm loho da ning auk vo endaŋô be eyala.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Avîlanô bêng anông îmô hiving yêni, be ditu thak hîndông loho hethak ambô dôhô yom. Me waklavông yêni da lêk ya ŋa hîndông yom îmô, êng me thak henang ambô dôhô sapêng ya ondong bêng hethak loho.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Wak êng ya yathiŋdang hêmbôk me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Aô na kasîk bomang viyang vulu.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Êng me loho tak avîlanô nômbêng atu me ethak yeng atu be Yisu hîmô be ê. Me yeng doho ê hiving.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Êng me lovak bêng te hêyô, be hiyuv ŋanam be ŋanam hivutak hîlôk yeng kapô, be hevong vo nembak yeng thethong.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yisu hêyô hêk kwalim te hêk yeng landang be hêkthôm. Êng me ya ŋa hîndông êyô ik yêni ling be enang nena, “Kîdôŋga, mî lem iŋgik ong nena ŋanam tem nendok aô vônô amî mesa?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Êng me Yisu hiviyô me hethang ŋanam budum lêk lovak be henang nena, “Notaving be nôŋgwêk yaô!” Êng me lovak hema me ŋanam hêk tiŋeng.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Môlô kô vo? Mî môlô êv iving amî denang e?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Me ŋa êng elowaling kambom be enang ik loho da ling nena, “Ôpiti me anô alête be ditu ŋanam lêk lovak elaŋô ya ambô be esopa.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.