Marcos 4

ymp (YMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Yisu hîndông avîlanô hethak loŋbô hîmô kasîk bomang ya dang. Be avîlanô bêng anông ekalambu yêni thing, êng me hethak yeng te be hê hîmô kasîk îmô bidong liŋdang me avîlanô eva liŋdang ivup ethak.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Me hîndông loho hethak ambô dôhô bêng anông. Be henang nena,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Ondaŋô! Anô te hê hekaliv ya yaŋvêk hîlôk ya kukapô.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ôpêng hekaliv yaŋvêk takêng me vi hîlôk loŋdaŋlê. Êng me menak êpôm be eyang.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Me doho hîlôk pîk lêk valu be ditu hivutak ketheng oyang, vômbê nena pîk doke yom.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Wakma wak hîmbî hêyô hêk me tem nekapôk, vômbê nena ya galôk me bidong oyang.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Me vi hîlôk long yak lêklilu kapô be yak êng hilumbak hêyô yaŋvêk takêng vôv. Be ditu mî yaŋvêk takêng hik anông amî.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Metom vi hîlôk pîk mavî me hipup be hivutak bêng be hik ya anông. Doho hîtôm 30 me doho 60 me doho 100.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
9 E Jesus acrescentou:
10 Avîlanô nômbêng atu etak Yisu be ê, êng me yêni lêk ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi me avîlanô takatu be eveng hiving yêni yom ditu loho mô. Me loho nang ik yêni ling ethak ambô dôhô takatu be henang ya ondong.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Me Yisu henang nena, “Wapômbêng lêk hêv ya auk long kapô hethak ya lêkliŋyak neyaŋging avîlanô hêndêng môlô. Metom avîlanô vi atu be îmô yêing vo ya lêkliŋyak bêng, loho thak elaŋô ambô êng hethak ambô dôhô yom.
11 Jesus disse a eles:
12 Bêng be,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô mî oyala ambô dôhô ti amî mesa? Yôv be tem môlôyala ambô dôhô vi bisête?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Anô atu be hevatho yaŋvêk, êng me hîtôm yêni hevatho Wapômbêng ya ambô.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Me avîlanô vi me hîtôm yaŋvêk atu be ekaliv hîlôk loŋdaŋlê. Ŋa takêng elaŋô Wapômbêng ya ambô, metom ketheng oyang me Sakdang hêyô be hêv ambô takatu be evatho hîlôk loho kapôlôŋing vê.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Me avîlanô vi me hîtôm yaŋvêk ekaliv hîlôk long valu oyang. Elaŋô Wapômbêng ya ambô be êv iving ketheng lêk leŋing mavî.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Metom mî hîmbî galôk amî be ditu eva vauyaŋna yom, vômbê nena wakma malêing lêk vovang hêpôm loho hethak Wapômbêng ya ambô. Êng me etak ining êv iving ketheng oyang.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Me avîlanô vi hîtôm yaŋvêk ekaliv hîlôk long yak lêklilu kapô. Avîlanô takêng elaŋô Wapômbêng ya ambô,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 metom loho leŋiŋhiki bêng anông hethak ining lêkmala pîk iti lêk valuseleng hêvôv loho be maleŋing daŋtang ethak nômkama lomaloma. Auk takêng ditu hithivung Wapômbêng ya ambô be loho mî ik anông amî.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Me avîlanô vi me hîtôm yaŋvêk ekaliv hîlôk pîk mavî. Elaŋô be evalong long hêk loho kapôlôŋing. Doho hik anông hîtôm 30 me doho hîtôm 60 me doho 100.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô thak ôtôm lam be othong hîlôk wîng kapô mesa uvung hîmô long kapô? Mî, môlô tôm be ôthôkêng hethak eva aling.
21 Jesus também lhes disse:
22 Nômkama nômbêng atu be hîmô long kapô, êng me yôv ketem nimbutak yêing. Me nômkama takatu be anô ivung hêk long kapô, êng me yôv ketem nimbutak yêing.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yôv me Yisu henang nena, “Ambô takatu be môlô laŋô me lemim êŋgêv katô. Be ditu kombom alê atu be hôthô anô vi lelalîlîng, hethak kombom êng yom ditu tem Wapômbêng îthô ong lelalîlîng bêng yom me tem netak doho êyômô long imbing.
24 Então lhes disse:
25 Ôpatu be heyala Wapômbêng ya ambô tem Wapômbêng êŋgêv auk bêng anông êndêng yêni. Metom ôpatu be mî heyala Wapômbêng ya ambô amî me ya auk mavî atu be bôk hîmô hiving yêni me Wapômbêng tem nêŋgêv vê.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Me Yisu henang nena, “Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Anô te hekaliv yaŋvêk hîlôk ya kukapô.
26 Jesus disse ainda:
27 Me thak hêk hêndêng bîlîvông me heveng hêndêng lêkwak. Metom yaŋvêk da hipup be hivutak bêng be anô êng mî heyala amî.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 — ausente —
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 — ausente —
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Me Yisu henang nena, “Tem ya nang bisête ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng vo nêŋgêv auk êndêng môlô? Lêk ambô dôhô alê yang, ditu tem ya nang?
30 Disse mais:
31 Wapômbêng ya lêkliŋyak me hîtôm alokwang va yaôna te be anô te hevatho hîlôk ya kukapô. Alokwang va êng me yaônalêk.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Metom hevatho be hipup me hivutak lêkwaê vo nômkama kukapô vi. Be thaŋang me lêkwaê be ditu long kapô mavî vo menak endav ining melak îndôk be îmô.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Me Yisu thak henang ambô dôhô bêng anông bêng yom hethak avîlanô. Me hîndông loho hîtôm loho da ning auk vo endaŋô be eyala.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Avîlanô bêng anông îmô hiving yêni, be ditu thak hîndông loho hethak ambô dôhô yom. Me waklavông yêni da lêk ya ŋa hîndông yom îmô, êng me thak henang ambô dôhô sapêng ya ondong bêng hethak loho.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Wak êng ya yathiŋdang hêmbôk me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Aô na kasîk bomang viyang vulu.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Êng me loho tak avîlanô nômbêng atu me ethak yeng atu be Yisu hîmô be ê. Me yeng doho ê hiving.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Êng me lovak bêng te hêyô, be hiyuv ŋanam be ŋanam hivutak hîlôk yeng kapô, be hevong vo nembak yeng thethong.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yisu hêyô hêk kwalim te hêk yeng landang be hêkthôm. Êng me ya ŋa hîndông êyô ik yêni ling be enang nena, “Kîdôŋga, mî lem iŋgik ong nena ŋanam tem nendok aô vônô amî mesa?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Êng me Yisu hiviyô me hethang ŋanam budum lêk lovak be henang nena, “Notaving be nôŋgwêk yaô!” Êng me lovak hema me ŋanam hêk tiŋeng.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Môlô kô vo? Mî môlô êv iving amî denang e?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Me ŋa êng elowaling kambom be enang ik loho da ling nena, “Ôpiti me anô alête be ditu ŋanam lêk lovak elaŋô ya ambô be esopa.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.