Marcos 4

ymp (YMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me Yisu hîndông avîlanô hethak loŋbô hîmô kasîk bomang ya dang. Be avîlanô bêng anông ekalambu yêni thing, êng me hethak yeng te be hê hîmô kasîk îmô bidong liŋdang me avîlanô eva liŋdang ivup ethak.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Me hîndông loho hethak ambô dôhô bêng anông. Be henang nena,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ondaŋô! Anô te hê hekaliv ya yaŋvêk hîlôk ya kukapô.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Ôpêng hekaliv yaŋvêk takêng me vi hîlôk loŋdaŋlê. Êng me menak êpôm be eyang.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Me doho hîlôk pîk lêk valu be ditu hivutak ketheng oyang, vômbê nena pîk doke yom.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Wakma wak hîmbî hêyô hêk me tem nekapôk, vômbê nena ya galôk me bidong oyang.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Me vi hîlôk long yak lêklilu kapô be yak êng hilumbak hêyô yaŋvêk takêng vôv. Be ditu mî yaŋvêk takêng hik anông amî.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Metom vi hîlôk pîk mavî me hipup be hivutak bêng be hik ya anông. Doho hîtôm 30 me doho 60 me doho 100.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Avîlanô nômbêng atu etak Yisu be ê, êng me yêni lêk ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi me avîlanô takatu be eveng hiving yêni yom ditu loho mô. Me loho nang ik yêni ling ethak ambô dôhô takatu be henang ya ondong.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Me Yisu henang nena, “Wapômbêng lêk hêv ya auk long kapô hethak ya lêkliŋyak neyaŋging avîlanô hêndêng môlô. Metom avîlanô vi atu be îmô yêing vo ya lêkliŋyak bêng, loho thak elaŋô ambô êng hethak ambô dôhô yom.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Bêng be,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô mî oyala ambô dôhô ti amî mesa? Yôv be tem môlôyala ambô dôhô vi bisête?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Anô atu be hevatho yaŋvêk, êng me hîtôm yêni hevatho Wapômbêng ya ambô.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Me avîlanô vi me hîtôm yaŋvêk atu be ekaliv hîlôk loŋdaŋlê. Ŋa takêng elaŋô Wapômbêng ya ambô, metom ketheng oyang me Sakdang hêyô be hêv ambô takatu be evatho hîlôk loho kapôlôŋing vê.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Me avîlanô vi me hîtôm yaŋvêk ekaliv hîlôk long valu oyang. Elaŋô Wapômbêng ya ambô be êv iving ketheng lêk leŋing mavî.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Metom mî hîmbî galôk amî be ditu eva vauyaŋna yom, vômbê nena wakma malêing lêk vovang hêpôm loho hethak Wapômbêng ya ambô. Êng me etak ining êv iving ketheng oyang.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Me avîlanô vi hîtôm yaŋvêk ekaliv hîlôk long yak lêklilu kapô. Avîlanô takêng elaŋô Wapômbêng ya ambô,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 metom loho leŋiŋhiki bêng anông hethak ining lêkmala pîk iti lêk valuseleng hêvôv loho be maleŋing daŋtang ethak nômkama lomaloma. Auk takêng ditu hithivung Wapômbêng ya ambô be loho mî ik anông amî.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Me avîlanô vi me hîtôm yaŋvêk ekaliv hîlôk pîk mavî. Elaŋô be evalong long hêk loho kapôlôŋing. Doho hik anông hîtôm 30 me doho hîtôm 60 me doho 100.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô thak ôtôm lam be othong hîlôk wîng kapô mesa uvung hîmô long kapô? Mî, môlô tôm be ôthôkêng hethak eva aling.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Nômkama nômbêng atu be hîmô long kapô, êng me yôv ketem nimbutak yêing. Me nômkama takatu be anô ivung hêk long kapô, êng me yôv ketem nimbutak yêing.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yôv me Yisu henang nena, “Ambô takatu be môlô laŋô me lemim êŋgêv katô. Be ditu kombom alê atu be hôthô anô vi lelalîlîng, hethak kombom êng yom ditu tem Wapômbêng îthô ong lelalîlîng bêng yom me tem netak doho êyômô long imbing.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Ôpatu be heyala Wapômbêng ya ambô tem Wapômbêng êŋgêv auk bêng anông êndêng yêni. Metom ôpatu be mî heyala Wapômbêng ya ambô amî me ya auk mavî atu be bôk hîmô hiving yêni me Wapômbêng tem nêŋgêv vê.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Me Yisu henang nena, “Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Anô te hekaliv yaŋvêk hîlôk ya kukapô.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Me thak hêk hêndêng bîlîvông me heveng hêndêng lêkwak. Metom yaŋvêk da hipup be hivutak bêng be anô êng mî heyala amî.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 — ausente —
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 — ausente —
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Me Yisu henang nena, “Tem ya nang bisête ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng vo nêŋgêv auk êndêng môlô? Lêk ambô dôhô alê yang, ditu tem ya nang?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Wapômbêng ya lêkliŋyak me hîtôm alokwang va yaôna te be anô te hevatho hîlôk ya kukapô. Alokwang va êng me yaônalêk.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Metom hevatho be hipup me hivutak lêkwaê vo nômkama kukapô vi. Be thaŋang me lêkwaê be ditu long kapô mavî vo menak endav ining melak îndôk be îmô.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Me Yisu thak henang ambô dôhô bêng anông bêng yom hethak avîlanô. Me hîndông loho hîtôm loho da ning auk vo endaŋô be eyala.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Avîlanô bêng anông îmô hiving yêni, be ditu thak hîndông loho hethak ambô dôhô yom. Me waklavông yêni da lêk ya ŋa hîndông yom îmô, êng me thak henang ambô dôhô sapêng ya ondong bêng hethak loho.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Wak êng ya yathiŋdang hêmbôk me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Aô na kasîk bomang viyang vulu.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Êng me loho tak avîlanô nômbêng atu me ethak yeng atu be Yisu hîmô be ê. Me yeng doho ê hiving.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Êng me lovak bêng te hêyô, be hiyuv ŋanam be ŋanam hivutak hîlôk yeng kapô, be hevong vo nembak yeng thethong.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Yisu hêyô hêk kwalim te hêk yeng landang be hêkthôm. Êng me ya ŋa hîndông êyô ik yêni ling be enang nena, “Kîdôŋga, mî lem iŋgik ong nena ŋanam tem nendok aô vônô amî mesa?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Êng me Yisu hiviyô me hethang ŋanam budum lêk lovak be henang nena, “Notaving be nôŋgwêk yaô!” Êng me lovak hema me ŋanam hêk tiŋeng.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Môlô kô vo? Mî môlô êv iving amî denang e?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Me ŋa êng elowaling kambom be enang ik loho da ling nena, “Ôpiti me anô alête be ditu ŋanam lêk lovak elaŋô ya ambô be esopa.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.