Marcos 4
ymp (YMP) vs NVT
1 Me Yisu hîndông avîlanô hethak loŋbô hîmô kasîk bomang ya dang. Be avîlanô bêng anông ekalambu yêni thing, êng me hethak yeng te be hê hîmô kasîk îmô bidong liŋdang me avîlanô eva liŋdang ivup ethak.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Me hîndông loho hethak ambô dôhô bêng anông. Be henang nena,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Ondaŋô! Anô te hê hekaliv ya yaŋvêk hîlôk ya kukapô.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ôpêng hekaliv yaŋvêk takêng me vi hîlôk loŋdaŋlê. Êng me menak êpôm be eyang.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Me doho hîlôk pîk lêk valu be ditu hivutak ketheng oyang, vômbê nena pîk doke yom.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Wakma wak hîmbî hêyô hêk me tem nekapôk, vômbê nena ya galôk me bidong oyang.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Me vi hîlôk long yak lêklilu kapô be yak êng hilumbak hêyô yaŋvêk takêng vôv. Be ditu mî yaŋvêk takêng hik anông amî.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Metom vi hîlôk pîk mavî me hipup be hivutak bêng be hik ya anông. Doho hîtôm 30 me doho 60 me doho 100.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Avîlanô nômbêng atu etak Yisu be ê, êng me yêni lêk ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi me avîlanô takatu be eveng hiving yêni yom ditu loho mô. Me loho nang ik yêni ling ethak ambô dôhô takatu be henang ya ondong.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Me Yisu henang nena, “Wapômbêng lêk hêv ya auk long kapô hethak ya lêkliŋyak neyaŋging avîlanô hêndêng môlô. Metom avîlanô vi atu be îmô yêing vo ya lêkliŋyak bêng, loho thak elaŋô ambô êng hethak ambô dôhô yom.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Bêng be,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô mî oyala ambô dôhô ti amî mesa? Yôv be tem môlôyala ambô dôhô vi bisête?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Anô atu be hevatho yaŋvêk, êng me hîtôm yêni hevatho Wapômbêng ya ambô.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Me avîlanô vi me hîtôm yaŋvêk atu be ekaliv hîlôk loŋdaŋlê. Ŋa takêng elaŋô Wapômbêng ya ambô, metom ketheng oyang me Sakdang hêyô be hêv ambô takatu be evatho hîlôk loho kapôlôŋing vê.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Me avîlanô vi me hîtôm yaŋvêk ekaliv hîlôk long valu oyang. Elaŋô Wapômbêng ya ambô be êv iving ketheng lêk leŋing mavî.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Metom mî hîmbî galôk amî be ditu eva vauyaŋna yom, vômbê nena wakma malêing lêk vovang hêpôm loho hethak Wapômbêng ya ambô. Êng me etak ining êv iving ketheng oyang.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Me avîlanô vi hîtôm yaŋvêk ekaliv hîlôk long yak lêklilu kapô. Avîlanô takêng elaŋô Wapômbêng ya ambô,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 metom loho leŋiŋhiki bêng anông hethak ining lêkmala pîk iti lêk valuseleng hêvôv loho be maleŋing daŋtang ethak nômkama lomaloma. Auk takêng ditu hithivung Wapômbêng ya ambô be loho mî ik anông amî.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Me avîlanô vi me hîtôm yaŋvêk ekaliv hîlôk pîk mavî. Elaŋô be evalong long hêk loho kapôlôŋing. Doho hik anông hîtôm 30 me doho hîtôm 60 me doho 100.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô thak ôtôm lam be othong hîlôk wîng kapô mesa uvung hîmô long kapô? Mî, môlô tôm be ôthôkêng hethak eva aling.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Nômkama nômbêng atu be hîmô long kapô, êng me yôv ketem nimbutak yêing. Me nômkama takatu be anô ivung hêk long kapô, êng me yôv ketem nimbutak yêing.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Yôv me Yisu henang nena, “Ambô takatu be môlô laŋô me lemim êŋgêv katô. Be ditu kombom alê atu be hôthô anô vi lelalîlîng, hethak kombom êng yom ditu tem Wapômbêng îthô ong lelalîlîng bêng yom me tem netak doho êyômô long imbing.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ôpatu be heyala Wapômbêng ya ambô tem Wapômbêng êŋgêv auk bêng anông êndêng yêni. Metom ôpatu be mî heyala Wapômbêng ya ambô amî me ya auk mavî atu be bôk hîmô hiving yêni me Wapômbêng tem nêŋgêv vê.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Me Yisu henang nena, “Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Anô te hekaliv yaŋvêk hîlôk ya kukapô.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Me thak hêk hêndêng bîlîvông me heveng hêndêng lêkwak. Metom yaŋvêk da hipup be hivutak bêng be anô êng mî heyala amî.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 — ausente —
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 — ausente —
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Me Yisu henang nena, “Tem ya nang bisête ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng vo nêŋgêv auk êndêng môlô? Lêk ambô dôhô alê yang, ditu tem ya nang?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Wapômbêng ya lêkliŋyak me hîtôm alokwang va yaôna te be anô te hevatho hîlôk ya kukapô. Alokwang va êng me yaônalêk.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Metom hevatho be hipup me hivutak lêkwaê vo nômkama kukapô vi. Be thaŋang me lêkwaê be ditu long kapô mavî vo menak endav ining melak îndôk be îmô.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Me Yisu thak henang ambô dôhô bêng anông bêng yom hethak avîlanô. Me hîndông loho hîtôm loho da ning auk vo endaŋô be eyala.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Avîlanô bêng anông îmô hiving yêni, be ditu thak hîndông loho hethak ambô dôhô yom. Me waklavông yêni da lêk ya ŋa hîndông yom îmô, êng me thak henang ambô dôhô sapêng ya ondong bêng hethak loho.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Wak êng ya yathiŋdang hêmbôk me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Aô na kasîk bomang viyang vulu.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Êng me loho tak avîlanô nômbêng atu me ethak yeng atu be Yisu hîmô be ê. Me yeng doho ê hiving.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Êng me lovak bêng te hêyô, be hiyuv ŋanam be ŋanam hivutak hîlôk yeng kapô, be hevong vo nembak yeng thethong.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yisu hêyô hêk kwalim te hêk yeng landang be hêkthôm. Êng me ya ŋa hîndông êyô ik yêni ling be enang nena, “Kîdôŋga, mî lem iŋgik ong nena ŋanam tem nendok aô vônô amî mesa?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Êng me Yisu hiviyô me hethang ŋanam budum lêk lovak be henang nena, “Notaving be nôŋgwêk yaô!” Êng me lovak hema me ŋanam hêk tiŋeng.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Môlô kô vo? Mî môlô êv iving amî denang e?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Me ŋa êng elowaling kambom be enang ik loho da ling nena, “Ôpiti me anô alête be ditu ŋanam lêk lovak elaŋô ya ambô be esopa.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.