Marcos 3

ymp (YMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Yisu hivutak êyô Islael ining melak yeng kapô hethak loŋbô. Me anô bang bôk hema te hîmô melak êng kapô.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Me ŋa takatu be ethalo loŋdaŋlê vo enang Yisu bêng îmô me êyê yêni nena tem nembong ôpêng mavî êndêng Sabat mesa mî.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yôv me Yisu henang ethak ôpatu be bang hema nena, “Numbiyômba vo avîlanô sapêng injê ong.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Yôv me henang ik loho ling nena, “Hîtôm aômbong ômbête vo aô sopa balambung Sabat? Hîtôm aômbong mavî mesa aômbong kambom? Hîtôm aôŋgêv avîlanô livung vo îmô lêkmala mesa aôŋgik loho vônô?” Metom loho sapêng bonong.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Me Yisu la maning be hêyê loho kôlîlîng hêwê heveng lêk la malêing hethak loho evasing kapôlôŋing. Yôv me henang ethak ôpatu nena, “Noto bahem.” Me ôpêng heto bang me bang êng hivutak mavî hethak loŋbô.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Yôv me Palisi ele yêing me ethak tom hiving avîlanô Islael vi atu be esopa Helot. Me evak ambô vo êpôm loŋdaŋlê te vo iŋgik Yisu vônô.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Me Yisu lêk ya ŋa hîndông etak long êng be ê kasîk bomang ya dang me avîlanô Galili bêng anông esopa yêni.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Avîlanô nang Judia me Jelusalem me Idumia me ŋanam Yelodan vi vulu lêk Taia me Saidon, bêng anông elaŋô nôm takatu be Yisu hevong be ditu êlêm vo injê yêni.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Me Yisu hêyê avîlanô bêng anông be henang ethak ya ŋa hîndông nena êpôm yeng te yaping vo avîlanô endambu yêni thing me tem nethak yeng êng be nîmô.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Vômbê nena bôk hevong avîlanô lêk kômbôk bêng anông mavî be ditu avîlanô takatu be evong kômbôk denang loho lêklokwang vo êthôm yêni.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Me gôk lêlêik êyê yêni be êv yak îlôk êk yêni mandaluk be eleng lêklala nena, “Ong Wapômbêng Nakandung.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Metom Yisu henang lêklokwang hethak loho vo dô enang yêni bêng ethak avîlanô andô.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Me Yisu hethak dum te be hê me helam ŋa takatu be yêni la hiving be êlêm hêndêng yêni.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Me hîtôk anô hîtôm lauming be lahavôyi me helam loho nena aposol. Yêni hetak loho vo îmô imbing yêni lêk nêŋgêv loho bini vo enang Wapômbêng ya ambô bêng.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Me yêni la hiving nêŋgêv lêklokwang êndêng loho vo êŋgêv gôk kambom lomaloma vê.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Diti me anô lauming be lahavôyi takatu be Yisu helam loho: Saimon, ôpatu be Yisu helam nena Pita me
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jems loyang Jon, thêi ning lambô me Sebedi. Me helam thêi nena Boanegis. Boanegis ya ondong nena kakali nali.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Me Endulu lo Pilip me Batolomiu lo Matyu me Tomas lo Jems Alpius nakandung me Tadius lo Saimon, Selot ining anô te
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 me Judas Iskaliot, ôpatu yôv ketem nenang Yisu bêng.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yôv me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê êyô melak te kapô me avîlanô bêng anông êyô be ekalambu loho thing hethak loŋbô hele be mî hîtôm injang nôm amî.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Me Yisu ya avîlanô elaŋô ambô hethak nôm êng be êlêm vo imbua yêni bini vo eyaŋging vômbê nena enang bêng nena ya auk molo.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Kîdôŋga balambung nang Jelusalem îlôk be êlêm me enang nena, “Belsebul hîmô hiving yêni! Be ditu thak hêv gôk kambom vê hethak gôk kambom ining anômbêng Belsebul ya lêklokwang.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yôv me Yisu helam loho lêm ethak tom me henang ambô dôhô doho hethak loho nena, “Sakdang hîtôm nêŋgêv Sakdang da vê mesa?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Mî, me avîlanô melak lông bêng te evak i kê hê ondong yi, êng me tem nêŋgêv yak.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Lêk avîlanô ondong te evak i kê hê ondong yi, êng me tem nêŋgêv yak bêng yom.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Me Sakdang da hevak i kê hê ondong yi be hevong vovak hiving yêni da, êng me tem nêŋgêv yak vômbê nena ya lêklokwang lêk êv yak yôv.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ondaŋô ambô te imbing. Anô te hîtôm nimbutak êyô anô lêklokwang te ya melak kapô be nimbua ya nômkama vanî? Mî anông! Ôpêng embalong anô lêklokwang êng be nekak lêku êm, êng me yêni hîtôm nimbua ya nômkama vanî.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ya hanang avanông ethak môlô nena Wapômbêng tem nêŋgêv avîlanô ning kambom lomaloma lêk ambôma takatu be thak enang vê.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Metom anô te hêyê Lovak Matheng ya ku be henang ambôma nena, ‘Diti me Sakdang ya ku’, êng me Wapômbêng mî hîtôm nêŋgêv kambom êng vê injêk ôpêng amî. Mî anông. Ya kambom êng tem ninjêk thêthô îtôm wak nômbêng iti sapêng.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yisu henang ambô takêng hethak ŋa takatu be enang nena gôk lêlêik hîmô hiving yêni.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Me Yisu talêmbô lêk viyaŋi eleva yêing me êv ambô hê vo enang ethak Yisu nena nêlêm yêing.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Avîlanô bêng anông ekalambu yêni thing be enang nena, “Lemtambô lêk aviyami eva yêing be leŋing iving injê ong.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Me Yisu henang ik ling nena, “Opalête me yînîng wakatik lêk yînîng aiyang?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 — ausente —
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.