Marcos 3

ymp (YMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me Yisu hivutak êyô Islael ining melak yeng kapô hethak loŋbô. Me anô bang bôk hema te hîmô melak êng kapô.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Me ŋa takatu be ethalo loŋdaŋlê vo enang Yisu bêng îmô me êyê yêni nena tem nembong ôpêng mavî êndêng Sabat mesa mî.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yôv me Yisu henang ethak ôpatu be bang hema nena, “Numbiyômba vo avîlanô sapêng injê ong.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Yôv me henang ik loho ling nena, “Hîtôm aômbong ômbête vo aô sopa balambung Sabat? Hîtôm aômbong mavî mesa aômbong kambom? Hîtôm aôŋgêv avîlanô livung vo îmô lêkmala mesa aôŋgik loho vônô?” Metom loho sapêng bonong.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Me Yisu la maning be hêyê loho kôlîlîng hêwê heveng lêk la malêing hethak loho evasing kapôlôŋing. Yôv me henang ethak ôpatu nena, “Noto bahem.” Me ôpêng heto bang me bang êng hivutak mavî hethak loŋbô.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Yôv me Palisi ele yêing me ethak tom hiving avîlanô Islael vi atu be esopa Helot. Me evak ambô vo êpôm loŋdaŋlê te vo iŋgik Yisu vônô.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Me Yisu lêk ya ŋa hîndông etak long êng be ê kasîk bomang ya dang me avîlanô Galili bêng anông esopa yêni.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Avîlanô nang Judia me Jelusalem me Idumia me ŋanam Yelodan vi vulu lêk Taia me Saidon, bêng anông elaŋô nôm takatu be Yisu hevong be ditu êlêm vo injê yêni.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Me Yisu hêyê avîlanô bêng anông be henang ethak ya ŋa hîndông nena êpôm yeng te yaping vo avîlanô endambu yêni thing me tem nethak yeng êng be nîmô.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Vômbê nena bôk hevong avîlanô lêk kômbôk bêng anông mavî be ditu avîlanô takatu be evong kômbôk denang loho lêklokwang vo êthôm yêni.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Me gôk lêlêik êyê yêni be êv yak îlôk êk yêni mandaluk be eleng lêklala nena, “Ong Wapômbêng Nakandung.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Metom Yisu henang lêklokwang hethak loho vo dô enang yêni bêng ethak avîlanô andô.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Me Yisu hethak dum te be hê me helam ŋa takatu be yêni la hiving be êlêm hêndêng yêni.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Me hîtôk anô hîtôm lauming be lahavôyi me helam loho nena aposol. Yêni hetak loho vo îmô imbing yêni lêk nêŋgêv loho bini vo enang Wapômbêng ya ambô bêng.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Me yêni la hiving nêŋgêv lêklokwang êndêng loho vo êŋgêv gôk kambom lomaloma vê.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Diti me anô lauming be lahavôyi takatu be Yisu helam loho: Saimon, ôpatu be Yisu helam nena Pita me
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jems loyang Jon, thêi ning lambô me Sebedi. Me helam thêi nena Boanegis. Boanegis ya ondong nena kakali nali.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Me Endulu lo Pilip me Batolomiu lo Matyu me Tomas lo Jems Alpius nakandung me Tadius lo Saimon, Selot ining anô te
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 me Judas Iskaliot, ôpatu yôv ketem nenang Yisu bêng.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yôv me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê êyô melak te kapô me avîlanô bêng anông êyô be ekalambu loho thing hethak loŋbô hele be mî hîtôm injang nôm amî.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Me Yisu ya avîlanô elaŋô ambô hethak nôm êng be êlêm vo imbua yêni bini vo eyaŋging vômbê nena enang bêng nena ya auk molo.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Kîdôŋga balambung nang Jelusalem îlôk be êlêm me enang nena, “Belsebul hîmô hiving yêni! Be ditu thak hêv gôk kambom vê hethak gôk kambom ining anômbêng Belsebul ya lêklokwang.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yôv me Yisu helam loho lêm ethak tom me henang ambô dôhô doho hethak loho nena, “Sakdang hîtôm nêŋgêv Sakdang da vê mesa?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mî, me avîlanô melak lông bêng te evak i kê hê ondong yi, êng me tem nêŋgêv yak.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Lêk avîlanô ondong te evak i kê hê ondong yi, êng me tem nêŋgêv yak bêng yom.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Me Sakdang da hevak i kê hê ondong yi be hevong vovak hiving yêni da, êng me tem nêŋgêv yak vômbê nena ya lêklokwang lêk êv yak yôv.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ondaŋô ambô te imbing. Anô te hîtôm nimbutak êyô anô lêklokwang te ya melak kapô be nimbua ya nômkama vanî? Mî anông! Ôpêng embalong anô lêklokwang êng be nekak lêku êm, êng me yêni hîtôm nimbua ya nômkama vanî.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ya hanang avanông ethak môlô nena Wapômbêng tem nêŋgêv avîlanô ning kambom lomaloma lêk ambôma takatu be thak enang vê.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Metom anô te hêyê Lovak Matheng ya ku be henang ambôma nena, ‘Diti me Sakdang ya ku’, êng me Wapômbêng mî hîtôm nêŋgêv kambom êng vê injêk ôpêng amî. Mî anông. Ya kambom êng tem ninjêk thêthô îtôm wak nômbêng iti sapêng.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yisu henang ambô takêng hethak ŋa takatu be enang nena gôk lêlêik hîmô hiving yêni.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Me Yisu talêmbô lêk viyaŋi eleva yêing me êv ambô hê vo enang ethak Yisu nena nêlêm yêing.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Avîlanô bêng anông ekalambu yêni thing be enang nena, “Lemtambô lêk aviyami eva yêing be leŋing iving injê ong.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Me Yisu henang ik ling nena, “Opalête me yînîng wakatik lêk yînîng aiyang?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 — ausente —
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 — ausente —
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.