Marcos 3

ymp (YMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Yisu hivutak êyô Islael ining melak yeng kapô hethak loŋbô. Me anô bang bôk hema te hîmô melak êng kapô.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Me ŋa takatu be ethalo loŋdaŋlê vo enang Yisu bêng îmô me êyê yêni nena tem nembong ôpêng mavî êndêng Sabat mesa mî.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yôv me Yisu henang ethak ôpatu be bang hema nena, “Numbiyômba vo avîlanô sapêng injê ong.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Yôv me henang ik loho ling nena, “Hîtôm aômbong ômbête vo aô sopa balambung Sabat? Hîtôm aômbong mavî mesa aômbong kambom? Hîtôm aôŋgêv avîlanô livung vo îmô lêkmala mesa aôŋgik loho vônô?” Metom loho sapêng bonong.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Me Yisu la maning be hêyê loho kôlîlîng hêwê heveng lêk la malêing hethak loho evasing kapôlôŋing. Yôv me henang ethak ôpatu nena, “Noto bahem.” Me ôpêng heto bang me bang êng hivutak mavî hethak loŋbô.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Yôv me Palisi ele yêing me ethak tom hiving avîlanô Islael vi atu be esopa Helot. Me evak ambô vo êpôm loŋdaŋlê te vo iŋgik Yisu vônô.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Me Yisu lêk ya ŋa hîndông etak long êng be ê kasîk bomang ya dang me avîlanô Galili bêng anông esopa yêni.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Avîlanô nang Judia me Jelusalem me Idumia me ŋanam Yelodan vi vulu lêk Taia me Saidon, bêng anông elaŋô nôm takatu be Yisu hevong be ditu êlêm vo injê yêni.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Me Yisu hêyê avîlanô bêng anông be henang ethak ya ŋa hîndông nena êpôm yeng te yaping vo avîlanô endambu yêni thing me tem nethak yeng êng be nîmô.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Vômbê nena bôk hevong avîlanô lêk kômbôk bêng anông mavî be ditu avîlanô takatu be evong kômbôk denang loho lêklokwang vo êthôm yêni.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Me gôk lêlêik êyê yêni be êv yak îlôk êk yêni mandaluk be eleng lêklala nena, “Ong Wapômbêng Nakandung.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Metom Yisu henang lêklokwang hethak loho vo dô enang yêni bêng ethak avîlanô andô.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Me Yisu hethak dum te be hê me helam ŋa takatu be yêni la hiving be êlêm hêndêng yêni.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Me hîtôk anô hîtôm lauming be lahavôyi me helam loho nena aposol. Yêni hetak loho vo îmô imbing yêni lêk nêŋgêv loho bini vo enang Wapômbêng ya ambô bêng.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Me yêni la hiving nêŋgêv lêklokwang êndêng loho vo êŋgêv gôk kambom lomaloma vê.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Diti me anô lauming be lahavôyi takatu be Yisu helam loho: Saimon, ôpatu be Yisu helam nena Pita me
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jems loyang Jon, thêi ning lambô me Sebedi. Me helam thêi nena Boanegis. Boanegis ya ondong nena kakali nali.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Me Endulu lo Pilip me Batolomiu lo Matyu me Tomas lo Jems Alpius nakandung me Tadius lo Saimon, Selot ining anô te
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 me Judas Iskaliot, ôpatu yôv ketem nenang Yisu bêng.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yôv me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê êyô melak te kapô me avîlanô bêng anông êyô be ekalambu loho thing hethak loŋbô hele be mî hîtôm injang nôm amî.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Me Yisu ya avîlanô elaŋô ambô hethak nôm êng be êlêm vo imbua yêni bini vo eyaŋging vômbê nena enang bêng nena ya auk molo.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Kîdôŋga balambung nang Jelusalem îlôk be êlêm me enang nena, “Belsebul hîmô hiving yêni! Be ditu thak hêv gôk kambom vê hethak gôk kambom ining anômbêng Belsebul ya lêklokwang.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yôv me Yisu helam loho lêm ethak tom me henang ambô dôhô doho hethak loho nena, “Sakdang hîtôm nêŋgêv Sakdang da vê mesa?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Mî, me avîlanô melak lông bêng te evak i kê hê ondong yi, êng me tem nêŋgêv yak.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Lêk avîlanô ondong te evak i kê hê ondong yi, êng me tem nêŋgêv yak bêng yom.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Me Sakdang da hevak i kê hê ondong yi be hevong vovak hiving yêni da, êng me tem nêŋgêv yak vômbê nena ya lêklokwang lêk êv yak yôv.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Ondaŋô ambô te imbing. Anô te hîtôm nimbutak êyô anô lêklokwang te ya melak kapô be nimbua ya nômkama vanî? Mî anông! Ôpêng embalong anô lêklokwang êng be nekak lêku êm, êng me yêni hîtôm nimbua ya nômkama vanî.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Ya hanang avanông ethak môlô nena Wapômbêng tem nêŋgêv avîlanô ning kambom lomaloma lêk ambôma takatu be thak enang vê.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Metom anô te hêyê Lovak Matheng ya ku be henang ambôma nena, ‘Diti me Sakdang ya ku’, êng me Wapômbêng mî hîtôm nêŋgêv kambom êng vê injêk ôpêng amî. Mî anông. Ya kambom êng tem ninjêk thêthô îtôm wak nômbêng iti sapêng.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yisu henang ambô takêng hethak ŋa takatu be enang nena gôk lêlêik hîmô hiving yêni.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Me Yisu talêmbô lêk viyaŋi eleva yêing me êv ambô hê vo enang ethak Yisu nena nêlêm yêing.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Avîlanô bêng anông ekalambu yêni thing be enang nena, “Lemtambô lêk aviyami eva yêing be leŋing iving injê ong.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Me Yisu henang ik ling nena, “Opalête me yînîng wakatik lêk yînîng aiyang?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 — ausente —
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.