Marcos 15
ymp (YMP) vs NVT
1 Lêkbôk momaŋaning mî me kaŋso sapêng ethak tom. Loho me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka lêk kîdôŋga ambô balambung. Epatôk ambô hethak tom yôvêm me evak Yisu bang lêku me iwa be ê êv êndêng Pailat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Me Pailat henang ik Yisu ling nena, “Ong ŋa Juda ning king mesa?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da îmbî Yisu liŋkôpik hethak ambô lomaloma.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Yôv me Pailat henang ik Yisu ling hethak loŋbô nena, “Ong ambô mî mesa? Loho îmbî lemvim kôpik hethak ambô lomaloma.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Metom Yisu bonong yom. Be ditu Pailat hesong kambom.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Waklavông Hêv Lîlîng nômbêng iti, me avîlanô thak elam anô kalaondong te ya athêng vo Pailat êŋgêv vê. Me thak hêv ôpêng vê.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Sondakbêng êng me anô te be ya athêng nena Balabas hîmô kalaondong. Yêni hîmô kalaondong hiving ŋa takatu be loho evong vovak hiving Lom be ik anô doho vônô.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Êng me avîlanô ê êyô vo Pailat me elam vo nêŋgêv anô kalaondong te vê îtôm thak evong lômbôlông.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Me Pailat henang ik loho ling nena, “Môlô lemim iving ya tak môlô avîlanô Islael ining king iti mesa?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pailat heyala nena ŋa bêŋbêng îmbôk da leŋiŋdang hethak Yisu be ditu evong ambô vo yêni be henang bêng.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Metom ŋa bêŋbêng îmbôk da ik avîlanô kapôlôŋing ling vo endam nena netak Balabas bini me nembalong Yisu long.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Me Pailat henang ik loho ling hethak loŋbô nena, “Me tem yambong ômbê thak ôpatu be olam nena Islael ining king?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Me sapêng elam nena, “Iŋgik vônô ethak alovalasing!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Me Pailat henang nena, “Vo? Yêni hevong ômbê kambom?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Me Pailat la hiving nembong avîlanô nômbêng atu leŋing mavî be ditu hetak Balabas be hê hêndêng loho. Me henang be evali Yisu hethak yak lêklilu, yôvêm me hetak hîlôk ŋa vovak baheŋing vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Yôvêm me ŋa vovak iwa Yisu be ê Pailat ya melak bandêng kapô. Me elam ŋa vovak sapêng be êlêm ethak tom.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Me iwa kwêv lêkma dêim te hîtôm king ining kwêv be ik îlôk Yisu me iwa yak lêklilu atu be epesang hîtôm king ining kwakdam be ik hîlôk kwandôk.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Me iviyô êv baheŋing ling ethak leng be enang nena, “Waklîvông mavî avîlanô Islael ining king!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Me ik kwandôk hethak kwanding te lômbôlông be îsuvapôk hethak yêni. Yôvêm me eya veŋiŋbudum thîvô me evong hîtôm êv yeng ethak yêni.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Me enang ambôma hethak yêni yôvêm me ik kwêv lêkma atu thô me ik yêni da ya kwêv dêim hîlôk loŋbô. Me elom yêni be ê vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Me anô te be ya athêng nena Saimon nang Sailini hêlêm nang bôyang be hevong vo ni Jelusalem. Yêni me Aleksanda lo Lupus ining lambô. Be ŋa vovak êpôm yêni be enang lêklokwang vo nimbua Yisu ya alovalasing.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Êng me iwa Yisu be ê long te atu be ya athêng nena Golgota. Athêng êng ya ondong nena Long Kwandôk Lokwang.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Yôv me iwa waing be isuvuling hiving alokwang te ya thôk be êv hêndêng yêni vo ninum vo vovang etaving. Metom hêndô.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Êng me loho ik yêni long hethak alovalasing. Yôvêm me îmbî valu vo injê nena opalête tem nimbua ya kwêv lo kwak.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Wakma bahevi be lahavôva lêkbôk me ik Yisu hethak alovalasing.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Alovalasing ya viling me ekavu ambô atu be enang hethak Yisu nena,
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Me avîlanô takatu be elom loŋdaŋlê êng be ê me enang ambôma hethak yêni lêk evali luŋiŋkwandôk be enang nena, “Ai! Ong anô atu be honang nena tem nunduning Wapômbêng ya melak matheng thô be nondav ethak loŋbô îtôm wak lô yom e?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Bêng me nôŋgêv ong da livung be notak alovalasing be nôlêm pîk!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung enang ambôma hiving. Be enang hethak loho da nena, “Ôŋgô! Yêni bôk hêv avîlanô vi livung, metom mî hîtôm nêŋgêv yêni da livung amî vo?
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Yêni me Mesaya, Islael ining king e? Êng me netak alovalasing be nêlêm pîk vo aôŋga be aôŋgêv imbing!” Me anô yi atu be eva alovalasing hiving yêni thêi nang ambôma hiving.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Hêndêng wakma lauming be lahavôyi me momaŋaning hêyô pîk sapêng vôv be hêk hele be hêyô wakma lô.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Wakma lô me Yisu helam kaêk lêkwaê nena, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Ambô êng ya ondong nena, “Yînîng Wapômbêng, yînîng Wapômbêng, bisête be hôndô ya?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Me avîlanô vi atu be eva long êng elaŋô ambô êng be enang nena, “Ondaŋô, yêni helam Elaija.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Me anô te hevothong be hê me hiwa kapôk be hethong îlôk waing maning. Me hivuvi kapôk êng ethak ŋok te be hêv êndêng Yisu vo ninum. Me ôpêng henang nena, “Ôndô vo aôŋga yôvêm endekeme Elaija tem nêlêm êŋgêv yêni vê ma.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Me Yisu helam kaêk lêkwaê me hema.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Me kwak bêng atu be hêkôlê heva melak matheng vo heyang melak kapô kisi me hipupkê hê luvi hêk viling be hêyô vimbing.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Me anô vovak lêik atu be heva bidong vo Yisu hêyê kombom atu be Yisu hema hethak, êng me henang nena, “Avanông bing, ôpiti me Wapômbêng Nakandung anông.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Avî doho eva dêim doke be êyê heva. Avî takêng te me Malia nang Makdala. Me te me Malia, Jems anôsêng lo Josep ining talêmbô. Me te me Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Sêmbôk be Yisu hîmô Galili me avî takêng thak esopa yêni be êv yêni livung. Me avî bêng anông îmô hiving Yisu be esopa inda be ê Jelusalem îmô long êng hiving.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Wak ik Yisu vônô, êng me waklavông avîlanô thak epesang ining nômkama vo Sabat. Me wak êng ya yathiŋdang bîlîvông me tem Sabat.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Bêng be ditu wak heva denang me Josep nang Alimatia hêyô. Yêni me Senhidlen ining anômbêng te. Yêni thak hêv lêlê vo Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng atu be tem nêlêm. Yêni mî hêkô amî me hê hêyô Pailat me henang vo nimbua Yisu ya kôpik.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Me Pailat helaŋô nena Yisu lêk hema yôv be hesong kambom me helam anô vovak lêik atu hêlêm. Me henang ik ôpêng ling nena, “Yisu lêk hema yôv mesa mî e?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Me helaŋô anô vovak lêik ya ambô yôv me hîlôk vo Josep imbua ya kôpik.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Êng me Josep hêv kwak dêim mavî doho vuli be hiwa Yisu liŋkôpik vê hêk alovalasing be hivuliv thing ethak kwak takatu. Me hiwa hê hêndô hêk kalang valu ambuang atu be elav vo endav ŋama îndôk. Me himbumbi valu bêng te vo hik kalang ambôlêk thing hethak.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Malia nang Makdala lêk Malia Josep talêmbô eva be êyê long atu be etak Yisu ya kôpik hêk.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.