Marcos 15

ymp (YMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lêkbôk momaŋaning mî me kaŋso sapêng ethak tom. Loho me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka lêk kîdôŋga ambô balambung. Epatôk ambô hethak tom yôvêm me evak Yisu bang lêku me iwa be ê êv êndêng Pailat.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Me Pailat henang ik Yisu ling nena, “Ong ŋa Juda ning king mesa?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da îmbî Yisu liŋkôpik hethak ambô lomaloma.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yôv me Pailat henang ik Yisu ling hethak loŋbô nena, “Ong ambô mî mesa? Loho îmbî lemvim kôpik hethak ambô lomaloma.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Metom Yisu bonong yom. Be ditu Pailat hesong kambom.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Waklavông Hêv Lîlîng nômbêng iti, me avîlanô thak elam anô kalaondong te ya athêng vo Pailat êŋgêv vê. Me thak hêv ôpêng vê.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Sondakbêng êng me anô te be ya athêng nena Balabas hîmô kalaondong. Yêni hîmô kalaondong hiving ŋa takatu be loho evong vovak hiving Lom be ik anô doho vônô.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Êng me avîlanô ê êyô vo Pailat me elam vo nêŋgêv anô kalaondong te vê îtôm thak evong lômbôlông.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Me Pailat henang ik loho ling nena, “Môlô lemim iving ya tak môlô avîlanô Islael ining king iti mesa?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat heyala nena ŋa bêŋbêng îmbôk da leŋiŋdang hethak Yisu be ditu evong ambô vo yêni be henang bêng.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Metom ŋa bêŋbêng îmbôk da ik avîlanô kapôlôŋing ling vo endam nena netak Balabas bini me nembalong Yisu long.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Me Pailat henang ik loho ling hethak loŋbô nena, “Me tem yambong ômbê thak ôpatu be olam nena Islael ining king?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Me sapêng elam nena, “Iŋgik vônô ethak alovalasing!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Me Pailat henang nena, “Vo? Yêni hevong ômbê kambom?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Me Pailat la hiving nembong avîlanô nômbêng atu leŋing mavî be ditu hetak Balabas be hê hêndêng loho. Me henang be evali Yisu hethak yak lêklilu, yôvêm me hetak hîlôk ŋa vovak baheŋing vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Yôvêm me ŋa vovak iwa Yisu be ê Pailat ya melak bandêng kapô. Me elam ŋa vovak sapêng be êlêm ethak tom.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Me iwa kwêv lêkma dêim te hîtôm king ining kwêv be ik îlôk Yisu me iwa yak lêklilu atu be epesang hîtôm king ining kwakdam be ik hîlôk kwandôk.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Me iviyô êv baheŋing ling ethak leng be enang nena, “Waklîvông mavî avîlanô Islael ining king!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Me ik kwandôk hethak kwanding te lômbôlông be îsuvapôk hethak yêni. Yôvêm me eya veŋiŋbudum thîvô me evong hîtôm êv yeng ethak yêni.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Me enang ambôma hethak yêni yôvêm me ik kwêv lêkma atu thô me ik yêni da ya kwêv dêim hîlôk loŋbô. Me elom yêni be ê vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Me anô te be ya athêng nena Saimon nang Sailini hêlêm nang bôyang be hevong vo ni Jelusalem. Yêni me Aleksanda lo Lupus ining lambô. Be ŋa vovak êpôm yêni be enang lêklokwang vo nimbua Yisu ya alovalasing.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Êng me iwa Yisu be ê long te atu be ya athêng nena Golgota. Athêng êng ya ondong nena Long Kwandôk Lokwang.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Yôv me iwa waing be isuvuling hiving alokwang te ya thôk be êv hêndêng yêni vo ninum vo vovang etaving. Metom hêndô.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Êng me loho ik yêni long hethak alovalasing. Yôvêm me îmbî valu vo injê nena opalête tem nimbua ya kwêv lo kwak.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Wakma bahevi be lahavôva lêkbôk me ik Yisu hethak alovalasing.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Alovalasing ya viling me ekavu ambô atu be enang hethak Yisu nena,
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Me avîlanô takatu be elom loŋdaŋlê êng be ê me enang ambôma hethak yêni lêk evali luŋiŋkwandôk be enang nena, “Ai! Ong anô atu be honang nena tem nunduning Wapômbêng ya melak matheng thô be nondav ethak loŋbô îtôm wak lô yom e?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Bêng me nôŋgêv ong da livung be notak alovalasing be nôlêm pîk!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung enang ambôma hiving. Be enang hethak loho da nena, “Ôŋgô! Yêni bôk hêv avîlanô vi livung, metom mî hîtôm nêŋgêv yêni da livung amî vo?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Yêni me Mesaya, Islael ining king e? Êng me netak alovalasing be nêlêm pîk vo aôŋga be aôŋgêv imbing!” Me anô yi atu be eva alovalasing hiving yêni thêi nang ambôma hiving.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Hêndêng wakma lauming be lahavôyi me momaŋaning hêyô pîk sapêng vôv be hêk hele be hêyô wakma lô.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Wakma lô me Yisu helam kaêk lêkwaê nena, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Ambô êng ya ondong nena, “Yînîng Wapômbêng, yînîng Wapômbêng, bisête be hôndô ya?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Me avîlanô vi atu be eva long êng elaŋô ambô êng be enang nena, “Ondaŋô, yêni helam Elaija.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Me anô te hevothong be hê me hiwa kapôk be hethong îlôk waing maning. Me hivuvi kapôk êng ethak ŋok te be hêv êndêng Yisu vo ninum. Me ôpêng henang nena, “Ôndô vo aôŋga yôvêm endekeme Elaija tem nêlêm êŋgêv yêni vê ma.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Me Yisu helam kaêk lêkwaê me hema.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Me kwak bêng atu be hêkôlê heva melak matheng vo heyang melak kapô kisi me hipupkê hê luvi hêk viling be hêyô vimbing.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Me anô vovak lêik atu be heva bidong vo Yisu hêyê kombom atu be Yisu hema hethak, êng me henang nena, “Avanông bing, ôpiti me Wapômbêng Nakandung anông.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Avî doho eva dêim doke be êyê heva. Avî takêng te me Malia nang Makdala. Me te me Malia, Jems anôsêng lo Josep ining talêmbô. Me te me Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Sêmbôk be Yisu hîmô Galili me avî takêng thak esopa yêni be êv yêni livung. Me avî bêng anông îmô hiving Yisu be esopa inda be ê Jelusalem îmô long êng hiving.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Wak ik Yisu vônô, êng me waklavông avîlanô thak epesang ining nômkama vo Sabat. Me wak êng ya yathiŋdang bîlîvông me tem Sabat.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Bêng be ditu wak heva denang me Josep nang Alimatia hêyô. Yêni me Senhidlen ining anômbêng te. Yêni thak hêv lêlê vo Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng atu be tem nêlêm. Yêni mî hêkô amî me hê hêyô Pailat me henang vo nimbua Yisu ya kôpik.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Me Pailat helaŋô nena Yisu lêk hema yôv be hesong kambom me helam anô vovak lêik atu hêlêm. Me henang ik ôpêng ling nena, “Yisu lêk hema yôv mesa mî e?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Me helaŋô anô vovak lêik ya ambô yôv me hîlôk vo Josep imbua ya kôpik.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Êng me Josep hêv kwak dêim mavî doho vuli be hiwa Yisu liŋkôpik vê hêk alovalasing be hivuliv thing ethak kwak takatu. Me hiwa hê hêndô hêk kalang valu ambuang atu be elav vo endav ŋama îndôk. Me himbumbi valu bêng te vo hik kalang ambôlêk thing hethak.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Malia nang Makdala lêk Malia Josep talêmbô eva be êyê long atu be etak Yisu ya kôpik hêk.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.