Marcos 15
ymp (YMP) vs BKJ
1 Lêkbôk momaŋaning mî me kaŋso sapêng ethak tom. Loho me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka lêk kîdôŋga ambô balambung. Epatôk ambô hethak tom yôvêm me evak Yisu bang lêku me iwa be ê êv êndêng Pailat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Me Pailat henang ik Yisu ling nena, “Ong ŋa Juda ning king mesa?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da îmbî Yisu liŋkôpik hethak ambô lomaloma.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Yôv me Pailat henang ik Yisu ling hethak loŋbô nena, “Ong ambô mî mesa? Loho îmbî lemvim kôpik hethak ambô lomaloma.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Metom Yisu bonong yom. Be ditu Pailat hesong kambom.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Waklavông Hêv Lîlîng nômbêng iti, me avîlanô thak elam anô kalaondong te ya athêng vo Pailat êŋgêv vê. Me thak hêv ôpêng vê.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Sondakbêng êng me anô te be ya athêng nena Balabas hîmô kalaondong. Yêni hîmô kalaondong hiving ŋa takatu be loho evong vovak hiving Lom be ik anô doho vônô.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Êng me avîlanô ê êyô vo Pailat me elam vo nêŋgêv anô kalaondong te vê îtôm thak evong lômbôlông.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Me Pailat henang ik loho ling nena, “Môlô lemim iving ya tak môlô avîlanô Islael ining king iti mesa?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pailat heyala nena ŋa bêŋbêng îmbôk da leŋiŋdang hethak Yisu be ditu evong ambô vo yêni be henang bêng.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Metom ŋa bêŋbêng îmbôk da ik avîlanô kapôlôŋing ling vo endam nena netak Balabas bini me nembalong Yisu long.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Me Pailat henang ik loho ling hethak loŋbô nena, “Me tem yambong ômbê thak ôpatu be olam nena Islael ining king?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Me sapêng elam nena, “Iŋgik vônô ethak alovalasing!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Me Pailat henang nena, “Vo? Yêni hevong ômbê kambom?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Me Pailat la hiving nembong avîlanô nômbêng atu leŋing mavî be ditu hetak Balabas be hê hêndêng loho. Me henang be evali Yisu hethak yak lêklilu, yôvêm me hetak hîlôk ŋa vovak baheŋing vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Yôvêm me ŋa vovak iwa Yisu be ê Pailat ya melak bandêng kapô. Me elam ŋa vovak sapêng be êlêm ethak tom.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Me iwa kwêv lêkma dêim te hîtôm king ining kwêv be ik îlôk Yisu me iwa yak lêklilu atu be epesang hîtôm king ining kwakdam be ik hîlôk kwandôk.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Me iviyô êv baheŋing ling ethak leng be enang nena, “Waklîvông mavî avîlanô Islael ining king!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Me ik kwandôk hethak kwanding te lômbôlông be îsuvapôk hethak yêni. Yôvêm me eya veŋiŋbudum thîvô me evong hîtôm êv yeng ethak yêni.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Me enang ambôma hethak yêni yôvêm me ik kwêv lêkma atu thô me ik yêni da ya kwêv dêim hîlôk loŋbô. Me elom yêni be ê vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Me anô te be ya athêng nena Saimon nang Sailini hêlêm nang bôyang be hevong vo ni Jelusalem. Yêni me Aleksanda lo Lupus ining lambô. Be ŋa vovak êpôm yêni be enang lêklokwang vo nimbua Yisu ya alovalasing.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Êng me iwa Yisu be ê long te atu be ya athêng nena Golgota. Athêng êng ya ondong nena Long Kwandôk Lokwang.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Yôv me iwa waing be isuvuling hiving alokwang te ya thôk be êv hêndêng yêni vo ninum vo vovang etaving. Metom hêndô.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Êng me loho ik yêni long hethak alovalasing. Yôvêm me îmbî valu vo injê nena opalête tem nimbua ya kwêv lo kwak.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Wakma bahevi be lahavôva lêkbôk me ik Yisu hethak alovalasing.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Alovalasing ya viling me ekavu ambô atu be enang hethak Yisu nena,
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Me avîlanô takatu be elom loŋdaŋlê êng be ê me enang ambôma hethak yêni lêk evali luŋiŋkwandôk be enang nena, “Ai! Ong anô atu be honang nena tem nunduning Wapômbêng ya melak matheng thô be nondav ethak loŋbô îtôm wak lô yom e?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Bêng me nôŋgêv ong da livung be notak alovalasing be nôlêm pîk!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung enang ambôma hiving. Be enang hethak loho da nena, “Ôŋgô! Yêni bôk hêv avîlanô vi livung, metom mî hîtôm nêŋgêv yêni da livung amî vo?
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Yêni me Mesaya, Islael ining king e? Êng me netak alovalasing be nêlêm pîk vo aôŋga be aôŋgêv imbing!” Me anô yi atu be eva alovalasing hiving yêni thêi nang ambôma hiving.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Hêndêng wakma lauming be lahavôyi me momaŋaning hêyô pîk sapêng vôv be hêk hele be hêyô wakma lô.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Wakma lô me Yisu helam kaêk lêkwaê nena, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Ambô êng ya ondong nena, “Yînîng Wapômbêng, yînîng Wapômbêng, bisête be hôndô ya?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Me avîlanô vi atu be eva long êng elaŋô ambô êng be enang nena, “Ondaŋô, yêni helam Elaija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Me anô te hevothong be hê me hiwa kapôk be hethong îlôk waing maning. Me hivuvi kapôk êng ethak ŋok te be hêv êndêng Yisu vo ninum. Me ôpêng henang nena, “Ôndô vo aôŋga yôvêm endekeme Elaija tem nêlêm êŋgêv yêni vê ma.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Me Yisu helam kaêk lêkwaê me hema.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Me kwak bêng atu be hêkôlê heva melak matheng vo heyang melak kapô kisi me hipupkê hê luvi hêk viling be hêyô vimbing.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Me anô vovak lêik atu be heva bidong vo Yisu hêyê kombom atu be Yisu hema hethak, êng me henang nena, “Avanông bing, ôpiti me Wapômbêng Nakandung anông.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Avî doho eva dêim doke be êyê heva. Avî takêng te me Malia nang Makdala. Me te me Malia, Jems anôsêng lo Josep ining talêmbô. Me te me Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Sêmbôk be Yisu hîmô Galili me avî takêng thak esopa yêni be êv yêni livung. Me avî bêng anông îmô hiving Yisu be esopa inda be ê Jelusalem îmô long êng hiving.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Wak ik Yisu vônô, êng me waklavông avîlanô thak epesang ining nômkama vo Sabat. Me wak êng ya yathiŋdang bîlîvông me tem Sabat.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Bêng be ditu wak heva denang me Josep nang Alimatia hêyô. Yêni me Senhidlen ining anômbêng te. Yêni thak hêv lêlê vo Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng atu be tem nêlêm. Yêni mî hêkô amî me hê hêyô Pailat me henang vo nimbua Yisu ya kôpik.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Me Pailat helaŋô nena Yisu lêk hema yôv be hesong kambom me helam anô vovak lêik atu hêlêm. Me henang ik ôpêng ling nena, “Yisu lêk hema yôv mesa mî e?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Me helaŋô anô vovak lêik ya ambô yôv me hîlôk vo Josep imbua ya kôpik.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Êng me Josep hêv kwak dêim mavî doho vuli be hiwa Yisu liŋkôpik vê hêk alovalasing be hivuliv thing ethak kwak takatu. Me hiwa hê hêndô hêk kalang valu ambuang atu be elav vo endav ŋama îndôk. Me himbumbi valu bêng te vo hik kalang ambôlêk thing hethak.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Malia nang Makdala lêk Malia Josep talêmbô eva be êyê long atu be etak Yisu ya kôpik hêk.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.