Marcos 15
ymp (YMP) vs NVI
1 Lêkbôk momaŋaning mî me kaŋso sapêng ethak tom. Loho me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka lêk kîdôŋga ambô balambung. Epatôk ambô hethak tom yôvêm me evak Yisu bang lêku me iwa be ê êv êndêng Pailat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Me Pailat henang ik Yisu ling nena, “Ong ŋa Juda ning king mesa?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da îmbî Yisu liŋkôpik hethak ambô lomaloma.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yôv me Pailat henang ik Yisu ling hethak loŋbô nena, “Ong ambô mî mesa? Loho îmbî lemvim kôpik hethak ambô lomaloma.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Metom Yisu bonong yom. Be ditu Pailat hesong kambom.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Waklavông Hêv Lîlîng nômbêng iti, me avîlanô thak elam anô kalaondong te ya athêng vo Pailat êŋgêv vê. Me thak hêv ôpêng vê.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Sondakbêng êng me anô te be ya athêng nena Balabas hîmô kalaondong. Yêni hîmô kalaondong hiving ŋa takatu be loho evong vovak hiving Lom be ik anô doho vônô.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Êng me avîlanô ê êyô vo Pailat me elam vo nêŋgêv anô kalaondong te vê îtôm thak evong lômbôlông.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Me Pailat henang ik loho ling nena, “Môlô lemim iving ya tak môlô avîlanô Islael ining king iti mesa?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailat heyala nena ŋa bêŋbêng îmbôk da leŋiŋdang hethak Yisu be ditu evong ambô vo yêni be henang bêng.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Metom ŋa bêŋbêng îmbôk da ik avîlanô kapôlôŋing ling vo endam nena netak Balabas bini me nembalong Yisu long.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Me Pailat henang ik loho ling hethak loŋbô nena, “Me tem yambong ômbê thak ôpatu be olam nena Islael ining king?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Me sapêng elam nena, “Iŋgik vônô ethak alovalasing!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Me Pailat henang nena, “Vo? Yêni hevong ômbê kambom?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Me Pailat la hiving nembong avîlanô nômbêng atu leŋing mavî be ditu hetak Balabas be hê hêndêng loho. Me henang be evali Yisu hethak yak lêklilu, yôvêm me hetak hîlôk ŋa vovak baheŋing vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Yôvêm me ŋa vovak iwa Yisu be ê Pailat ya melak bandêng kapô. Me elam ŋa vovak sapêng be êlêm ethak tom.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Me iwa kwêv lêkma dêim te hîtôm king ining kwêv be ik îlôk Yisu me iwa yak lêklilu atu be epesang hîtôm king ining kwakdam be ik hîlôk kwandôk.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Me iviyô êv baheŋing ling ethak leng be enang nena, “Waklîvông mavî avîlanô Islael ining king!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Me ik kwandôk hethak kwanding te lômbôlông be îsuvapôk hethak yêni. Yôvêm me eya veŋiŋbudum thîvô me evong hîtôm êv yeng ethak yêni.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Me enang ambôma hethak yêni yôvêm me ik kwêv lêkma atu thô me ik yêni da ya kwêv dêim hîlôk loŋbô. Me elom yêni be ê vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Me anô te be ya athêng nena Saimon nang Sailini hêlêm nang bôyang be hevong vo ni Jelusalem. Yêni me Aleksanda lo Lupus ining lambô. Be ŋa vovak êpôm yêni be enang lêklokwang vo nimbua Yisu ya alovalasing.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Êng me iwa Yisu be ê long te atu be ya athêng nena Golgota. Athêng êng ya ondong nena Long Kwandôk Lokwang.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Yôv me iwa waing be isuvuling hiving alokwang te ya thôk be êv hêndêng yêni vo ninum vo vovang etaving. Metom hêndô.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Êng me loho ik yêni long hethak alovalasing. Yôvêm me îmbî valu vo injê nena opalête tem nimbua ya kwêv lo kwak.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Wakma bahevi be lahavôva lêkbôk me ik Yisu hethak alovalasing.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Alovalasing ya viling me ekavu ambô atu be enang hethak Yisu nena,
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Me avîlanô takatu be elom loŋdaŋlê êng be ê me enang ambôma hethak yêni lêk evali luŋiŋkwandôk be enang nena, “Ai! Ong anô atu be honang nena tem nunduning Wapômbêng ya melak matheng thô be nondav ethak loŋbô îtôm wak lô yom e?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Bêng me nôŋgêv ong da livung be notak alovalasing be nôlêm pîk!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung enang ambôma hiving. Be enang hethak loho da nena, “Ôŋgô! Yêni bôk hêv avîlanô vi livung, metom mî hîtôm nêŋgêv yêni da livung amî vo?
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Yêni me Mesaya, Islael ining king e? Êng me netak alovalasing be nêlêm pîk vo aôŋga be aôŋgêv imbing!” Me anô yi atu be eva alovalasing hiving yêni thêi nang ambôma hiving.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Hêndêng wakma lauming be lahavôyi me momaŋaning hêyô pîk sapêng vôv be hêk hele be hêyô wakma lô.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Wakma lô me Yisu helam kaêk lêkwaê nena, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Ambô êng ya ondong nena, “Yînîng Wapômbêng, yînîng Wapômbêng, bisête be hôndô ya?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Me avîlanô vi atu be eva long êng elaŋô ambô êng be enang nena, “Ondaŋô, yêni helam Elaija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Me anô te hevothong be hê me hiwa kapôk be hethong îlôk waing maning. Me hivuvi kapôk êng ethak ŋok te be hêv êndêng Yisu vo ninum. Me ôpêng henang nena, “Ôndô vo aôŋga yôvêm endekeme Elaija tem nêlêm êŋgêv yêni vê ma.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Me Yisu helam kaêk lêkwaê me hema.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Me kwak bêng atu be hêkôlê heva melak matheng vo heyang melak kapô kisi me hipupkê hê luvi hêk viling be hêyô vimbing.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Me anô vovak lêik atu be heva bidong vo Yisu hêyê kombom atu be Yisu hema hethak, êng me henang nena, “Avanông bing, ôpiti me Wapômbêng Nakandung anông.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Avî doho eva dêim doke be êyê heva. Avî takêng te me Malia nang Makdala. Me te me Malia, Jems anôsêng lo Josep ining talêmbô. Me te me Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Sêmbôk be Yisu hîmô Galili me avî takêng thak esopa yêni be êv yêni livung. Me avî bêng anông îmô hiving Yisu be esopa inda be ê Jelusalem îmô long êng hiving.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Wak ik Yisu vônô, êng me waklavông avîlanô thak epesang ining nômkama vo Sabat. Me wak êng ya yathiŋdang bîlîvông me tem Sabat.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Bêng be ditu wak heva denang me Josep nang Alimatia hêyô. Yêni me Senhidlen ining anômbêng te. Yêni thak hêv lêlê vo Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng atu be tem nêlêm. Yêni mî hêkô amî me hê hêyô Pailat me henang vo nimbua Yisu ya kôpik.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Me Pailat helaŋô nena Yisu lêk hema yôv be hesong kambom me helam anô vovak lêik atu hêlêm. Me henang ik ôpêng ling nena, “Yisu lêk hema yôv mesa mî e?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Me helaŋô anô vovak lêik ya ambô yôv me hîlôk vo Josep imbua ya kôpik.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Êng me Josep hêv kwak dêim mavî doho vuli be hiwa Yisu liŋkôpik vê hêk alovalasing be hivuliv thing ethak kwak takatu. Me hiwa hê hêndô hêk kalang valu ambuang atu be elav vo endav ŋama îndôk. Me himbumbi valu bêng te vo hik kalang ambôlêk thing hethak.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Malia nang Makdala lêk Malia Josep talêmbô eva be êyê long atu be etak Yisu ya kôpik hêk.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.