Marcos 12

ymp (YMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me Yisu henang ambô dôhô doho hethak loho nena, “Anô te hevatho ya kukapô yak waing te me hevak wandu hêwê heveng. Me helav lovang vo embak waing anông pesa vo imbua ya thôk. Me helav melak dêim te hethak tololak vo anô mô vo eyaŋging ku êng. Yôv me hetak ku atu hîlôk anô doho baheŋing vo eyaŋging be wakma hik anông me tem loho imbua anông vi me êŋgêv vi êndêng yêni. Yôvêm me hetak long êng be hê hîmô long bôyang vambô.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Wakma yak waing hik anông hêyô me hêv ya anô ku te be hê hêndêng ŋa takatu be eyaŋging ya ku. Yêni la hiving lohoŋgêv anông doho vo yêni hîtôm sêmbôk be loho epatôk ambô hiving i.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Metom loho evalong ôpêng hêk be ik yêni kambom me êv yêni be hê oyang.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Yôvêm me hêv anô ku yang be hê hethak loŋbô, metom ik inda hîlôk kwandôk be evong kombom lomaloma ethak yêni be evong yêni moma.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Yôv me hêv anô ku te hethak loŋbô metom loho ik yêni vônô. Yôv me hêv tomtom bêng hivup ethak metom evali vi me ik vi vônô.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Hevong bêng hele be lêk mî me anô tom yom hîmô. Ôpêng me namalô atu be yêni la hiving anông. Hêv ôpêng be hê me la hêv nena, ‘Diti me yînîng wakna be tem endaŋô ya ambô.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Metom ŋa takatu be eyaŋging ku êng êyê ôpêng me enang hethak loho da nena, ‘Ôpiti me ku alang nakandung be tem neyaŋging lambô ya ku. Bêng be aôŋgik yêni vônô me ku êng tem nimbutak aô ning.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Be evalong yêni be ik yêni vônô be îmbî ya kôpik hele yêing be hê.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Yôv be tem ku alang embong ômbête? Tem niŋgik ŋa takêng vônô me nêŋgêv ku êng êndêng anô vi vo eyaŋging.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Bôk môlô sam Wapômbêng ya ambô bôti mesa mî?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Anômbêng da hevong nôm êng,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Me ŋa Juda ning ŋa bêŋbêng eyala nena Yisu henang ambô dôhô êng hethak loho, be ethalo loŋdaŋlê vo embalong yêni. Metom êkô avîlanô, be ditu etak yêni me loho ê.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Yôv me êv Palisi doho lêk ŋa esopa Helot doho be ê hêndêng Yisu, vo embatek yêni ethak ambô te vo embalong inda.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Loho yô vo Yisu me enang nena, “Kîdôŋga, yoô yala nena ong me anô ambô avanông. Thak hôyê ŋa lêk athêng lêk ŋa athêng mî hîtôm tom, be ditu thak honang ambô tom hêndêng loho sapêng. Me hôndông Wapômbêng ya loŋdaŋlê avanông thêthôp hêndêng avîlanô sapêng. Yôv be lem hêv bisête? Bumalô loho ning balambung henang nena mavî vo aôŋgêv takis êndêng Sisa mesa dô?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Hîtôm aôŋgêv takis êndêng Sisa mesa mî? Metom Yisu hêyê loho ning auk kambom êng thô be henang ik loho ling nena, “Hevong bisête be môlôvong vo ombatek ya? Umbua valuseleng te lêm vo yaŋga.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Êng me loho iwa valuseleng te hêlêm vo Yisu. Me henang ik loho ling nena, “Opalê ya dôhô lêk ya athêng hêyô hêk valuseleng iti?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Sisa ya nômkama me ôŋgêv êndêng Sisa da. Me Wapômbêng ya nômkama me ôŋgêv êndêng Wapômbêng da.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Me Sadyusi doho ê hêndêng Yisu. Sadyusi me ondong te atu be enang nena ŋa ema mî hîtôm imbiyô ethak loŋbô amî. Êng me enang ik Yisu ling nena,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Kîdôŋga, Moses bôk hekavu hêndêng aô nena, ‘Anô te hema be nali mî be yang hîmô, êng me nimbua avî tôp êng vo nîmbî yang atu be hema nakandung vê.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Bêng be ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi îmô. Me bôp hiwa avî te be hema me nakandung mî.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Êng me nok hiwa avî tôp êng ethak loŋbô. Metom nok hema be nakandung mî. Me gwa hiwa avî tôp êng hethak loŋbô. Metom gwa hema be nakandung mî.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Bêng be viyaŋi molok takatu be îmô me esopa kombom tomêng yom. Yôv me avî tôp atu hema hiving.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Me waklavông ŋa ema iviyô hethak loŋbô, me avî atu be ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi takatu be iwa, me loho ali alête yanavî êng?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Me Yisu henang viyang ethak loho nena, “Môlô mî oyala Wapômbêng ya lêklokwang lêk ya ambô atu be hêk ya kapua katô amî. Be ditu môlô nang ambô lêkgwak bêng.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Waklavông ŋa ema iviyô hethak loŋbô, me avîlanô tem mî imbua i ethak loŋbô amî me mî. Loho tem îmô îtôm aŋêla melak leng yom.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Môlô nang nena ŋa ema tem mî hîtôm imbiyô ethak loŋbô amî. Metom bôk môlô sam Moses ya kapua lêk kôkôthing amela hethang hîmô alokwang ling e? Wakma êng me Wapômbêng henang ethak Moses bêŋiti nena, ‘Ya me Ablaham lo Aisak me Jekop ining Wapômbêng.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Wapômbêng me mî ŋa ema ning Wapômbêng amî. Mî, yêni me ŋa lêkmala yom ining Wapômbêng. Be ditu môlô ning ambô me lêkgwak anông!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Kîdôŋga balambung ining anô te hêyô me helaŋô Yisu lêk Sadyusi îkôki. Me helaŋô Yisu henang loho ning ambô viyang mavî anông. Tomêng me henang ik Yisu ling nena, “Balambung ali alête me ditu bêng vo balambung vi?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Êng me Yisu henang nena, “Balambung ali mung henang nena, ‘Môlô Islael ondaŋô katô. Anômbêng yom ditu aô ning Wapômbêng me yêni yom ditu Anômbêng.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Lemim imbing Anômbêng môlô ning Wapômbêng injêk môlô kapôlômim, lêk dôhôlômim me lêklokwang lêk môlô ning auk sapêng.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Me balambung yang me bêŋiti: ‘Lem imbing avîlanô vi hîtôm lem hiving ong da.’ Balambung vi mî bêng vo balambung yi tiêng amî.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Me anô hîndông ambô balambung henang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, honang ambô mavî anông. Yong ambô me avanông bing nena Wapômbêng me tom yom me mî Wapômbêng yang hîmô hiving amî.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Aô leŋing imbing yêni avanông bing injêk aô kapôlôŋing lêk auk be lêklokwang sapêng. Lêk leŋing imbing avîlanô vi hîtôm aô leŋing iving aô da. Ambô balambung yi êng me bêng vo da nômbêng iti lêk da îmbôk ethak amela sapêng.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yisu helaŋô ôpêng henang viyang lêkauk mavî be henang ethak ôpêng nena, “Mî hômô dêimbô vo Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng amî.” Me avîlanô sapêng êkô be mî enang ik yêni ling ethak loŋbô amî.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Me Yisu hîndông avîlanô hîmô melak matheng ya popatîng be henang nena, “Kîdôŋga balambung thak enang nena Mesaya me Devit lim lêkmuk vo?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Lovak Matheng hêv auk hêndêng Devit da be henang nena,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Me Devit da bôk helam Mesaya nena Anômbêng. Metom hevong bisê be ôpêng me Devit lim hiving?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yisu hîndông loho be henang nena, “Môlô yaŋging am vômbê nena kîdôŋga ambô balambung, leŋing iving iŋgik kwêv dêim kêkêlô be embeng vo avîlanô embam loho. Lêk leŋing iving avîlanô bêng anông enang nena, ‘Waklîvông mavî anômbêng’ îndôk maket.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Me leŋing iving îmô îtôm ŋa bêŋbêng îmô Islael ining melak yeng kapô. Me thak avîlanô eŋgambôm nôm bêng, me leŋing iving injang nôm îmô ŋa bêŋbêng ining long ethak îmô.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Loho thak evatek avî tôp be iwa loho ning melak vanî, lêk eteng mek dêim anông vo avîlanô leŋing êŋgêv nena loho me ŋa thêthôp anông. Ŋa êng me tem imbua vovang bêng êndêng wakma evong ambô.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yisu hê hîlôk hîmô bidong melak matheng ya kambum da, me hêyê avîlanô yalimamôk ê êv ining da. Me ŋa lêk valuseleng bêng etak valuseleng bêng anông hîlôk kambum da.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Me avî tôp te atu be nômkama mî anông, hêyô me hetak ya da valuseleng lêkma yi yom hîlôk kambum da êng.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Me Yisu helam ya ŋa hîndông êlêm me henang nena, “Ya hanang avanông ethak môlô nena avî tôp iti hêv valuseleng bêng anông vo ŋa takiti sapêng.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Avîlanô nômbêng iti ning valuseleng bêng anông hîmô metom êv doke yom. Me avî tôp iti me nômkama mî anông, metom lêk hêv ya valuseleng sapêng me mî hevalong doho long amî.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.