Marcos 12

ymp (YMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me Yisu henang ambô dôhô doho hethak loho nena, “Anô te hevatho ya kukapô yak waing te me hevak wandu hêwê heveng. Me helav lovang vo embak waing anông pesa vo imbua ya thôk. Me helav melak dêim te hethak tololak vo anô mô vo eyaŋging ku êng. Yôv me hetak ku atu hîlôk anô doho baheŋing vo eyaŋging be wakma hik anông me tem loho imbua anông vi me êŋgêv vi êndêng yêni. Yôvêm me hetak long êng be hê hîmô long bôyang vambô.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Wakma yak waing hik anông hêyô me hêv ya anô ku te be hê hêndêng ŋa takatu be eyaŋging ya ku. Yêni la hiving lohoŋgêv anông doho vo yêni hîtôm sêmbôk be loho epatôk ambô hiving i.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Metom loho evalong ôpêng hêk be ik yêni kambom me êv yêni be hê oyang.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Yôvêm me hêv anô ku yang be hê hethak loŋbô, metom ik inda hîlôk kwandôk be evong kombom lomaloma ethak yêni be evong yêni moma.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Yôv me hêv anô ku te hethak loŋbô metom loho ik yêni vônô. Yôv me hêv tomtom bêng hivup ethak metom evali vi me ik vi vônô.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Hevong bêng hele be lêk mî me anô tom yom hîmô. Ôpêng me namalô atu be yêni la hiving anông. Hêv ôpêng be hê me la hêv nena, ‘Diti me yînîng wakna be tem endaŋô ya ambô.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Metom ŋa takatu be eyaŋging ku êng êyê ôpêng me enang hethak loho da nena, ‘Ôpiti me ku alang nakandung be tem neyaŋging lambô ya ku. Bêng be aôŋgik yêni vônô me ku êng tem nimbutak aô ning.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Be evalong yêni be ik yêni vônô be îmbî ya kôpik hele yêing be hê.
8 E, agarrando-o,
9 “Yôv be tem ku alang embong ômbête? Tem niŋgik ŋa takêng vônô me nêŋgêv ku êng êndêng anô vi vo eyaŋging.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Bôk môlô sam Wapômbêng ya ambô bôti mesa mî?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Anômbêng da hevong nôm êng,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Me ŋa Juda ning ŋa bêŋbêng eyala nena Yisu henang ambô dôhô êng hethak loho, be ethalo loŋdaŋlê vo embalong yêni. Metom êkô avîlanô, be ditu etak yêni me loho ê.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Yôv me êv Palisi doho lêk ŋa esopa Helot doho be ê hêndêng Yisu, vo embatek yêni ethak ambô te vo embalong inda.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Loho yô vo Yisu me enang nena, “Kîdôŋga, yoô yala nena ong me anô ambô avanông. Thak hôyê ŋa lêk athêng lêk ŋa athêng mî hîtôm tom, be ditu thak honang ambô tom hêndêng loho sapêng. Me hôndông Wapômbêng ya loŋdaŋlê avanông thêthôp hêndêng avîlanô sapêng. Yôv be lem hêv bisête? Bumalô loho ning balambung henang nena mavî vo aôŋgêv takis êndêng Sisa mesa dô?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Hîtôm aôŋgêv takis êndêng Sisa mesa mî? Metom Yisu hêyê loho ning auk kambom êng thô be henang ik loho ling nena, “Hevong bisête be môlôvong vo ombatek ya? Umbua valuseleng te lêm vo yaŋga.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Êng me loho iwa valuseleng te hêlêm vo Yisu. Me henang ik loho ling nena, “Opalê ya dôhô lêk ya athêng hêyô hêk valuseleng iti?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Sisa ya nômkama me ôŋgêv êndêng Sisa da. Me Wapômbêng ya nômkama me ôŋgêv êndêng Wapômbêng da.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Me Sadyusi doho ê hêndêng Yisu. Sadyusi me ondong te atu be enang nena ŋa ema mî hîtôm imbiyô ethak loŋbô amî. Êng me enang ik Yisu ling nena,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Kîdôŋga, Moses bôk hekavu hêndêng aô nena, ‘Anô te hema be nali mî be yang hîmô, êng me nimbua avî tôp êng vo nîmbî yang atu be hema nakandung vê.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Bêng be ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi îmô. Me bôp hiwa avî te be hema me nakandung mî.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Êng me nok hiwa avî tôp êng ethak loŋbô. Metom nok hema be nakandung mî. Me gwa hiwa avî tôp êng hethak loŋbô. Metom gwa hema be nakandung mî.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Bêng be viyaŋi molok takatu be îmô me esopa kombom tomêng yom. Yôv me avî tôp atu hema hiving.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Me waklavông ŋa ema iviyô hethak loŋbô, me avî atu be ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi takatu be iwa, me loho ali alête yanavî êng?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Me Yisu henang viyang ethak loho nena, “Môlô mî oyala Wapômbêng ya lêklokwang lêk ya ambô atu be hêk ya kapua katô amî. Be ditu môlô nang ambô lêkgwak bêng.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Waklavông ŋa ema iviyô hethak loŋbô, me avîlanô tem mî imbua i ethak loŋbô amî me mî. Loho tem îmô îtôm aŋêla melak leng yom.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Môlô nang nena ŋa ema tem mî hîtôm imbiyô ethak loŋbô amî. Metom bôk môlô sam Moses ya kapua lêk kôkôthing amela hethang hîmô alokwang ling e? Wakma êng me Wapômbêng henang ethak Moses bêŋiti nena, ‘Ya me Ablaham lo Aisak me Jekop ining Wapômbêng.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Wapômbêng me mî ŋa ema ning Wapômbêng amî. Mî, yêni me ŋa lêkmala yom ining Wapômbêng. Be ditu môlô ning ambô me lêkgwak anông!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Kîdôŋga balambung ining anô te hêyô me helaŋô Yisu lêk Sadyusi îkôki. Me helaŋô Yisu henang loho ning ambô viyang mavî anông. Tomêng me henang ik Yisu ling nena, “Balambung ali alête me ditu bêng vo balambung vi?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Êng me Yisu henang nena, “Balambung ali mung henang nena, ‘Môlô Islael ondaŋô katô. Anômbêng yom ditu aô ning Wapômbêng me yêni yom ditu Anômbêng.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Lemim imbing Anômbêng môlô ning Wapômbêng injêk môlô kapôlômim, lêk dôhôlômim me lêklokwang lêk môlô ning auk sapêng.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Me balambung yang me bêŋiti: ‘Lem imbing avîlanô vi hîtôm lem hiving ong da.’ Balambung vi mî bêng vo balambung yi tiêng amî.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Me anô hîndông ambô balambung henang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, honang ambô mavî anông. Yong ambô me avanông bing nena Wapômbêng me tom yom me mî Wapômbêng yang hîmô hiving amî.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Aô leŋing imbing yêni avanông bing injêk aô kapôlôŋing lêk auk be lêklokwang sapêng. Lêk leŋing imbing avîlanô vi hîtôm aô leŋing iving aô da. Ambô balambung yi êng me bêng vo da nômbêng iti lêk da îmbôk ethak amela sapêng.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yisu helaŋô ôpêng henang viyang lêkauk mavî be henang ethak ôpêng nena, “Mî hômô dêimbô vo Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng amî.” Me avîlanô sapêng êkô be mî enang ik yêni ling ethak loŋbô amî.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Me Yisu hîndông avîlanô hîmô melak matheng ya popatîng be henang nena, “Kîdôŋga balambung thak enang nena Mesaya me Devit lim lêkmuk vo?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Lovak Matheng hêv auk hêndêng Devit da be henang nena,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Me Devit da bôk helam Mesaya nena Anômbêng. Metom hevong bisê be ôpêng me Devit lim hiving?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yisu hîndông loho be henang nena, “Môlô yaŋging am vômbê nena kîdôŋga ambô balambung, leŋing iving iŋgik kwêv dêim kêkêlô be embeng vo avîlanô embam loho. Lêk leŋing iving avîlanô bêng anông enang nena, ‘Waklîvông mavî anômbêng’ îndôk maket.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Me leŋing iving îmô îtôm ŋa bêŋbêng îmô Islael ining melak yeng kapô. Me thak avîlanô eŋgambôm nôm bêng, me leŋing iving injang nôm îmô ŋa bêŋbêng ining long ethak îmô.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Loho thak evatek avî tôp be iwa loho ning melak vanî, lêk eteng mek dêim anông vo avîlanô leŋing êŋgêv nena loho me ŋa thêthôp anông. Ŋa êng me tem imbua vovang bêng êndêng wakma evong ambô.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Yisu hê hîlôk hîmô bidong melak matheng ya kambum da, me hêyê avîlanô yalimamôk ê êv ining da. Me ŋa lêk valuseleng bêng etak valuseleng bêng anông hîlôk kambum da.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Me avî tôp te atu be nômkama mî anông, hêyô me hetak ya da valuseleng lêkma yi yom hîlôk kambum da êng.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Me Yisu helam ya ŋa hîndông êlêm me henang nena, “Ya hanang avanông ethak môlô nena avî tôp iti hêv valuseleng bêng anông vo ŋa takiti sapêng.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Avîlanô nômbêng iti ning valuseleng bêng anông hîmô metom êv doke yom. Me avî tôp iti me nômkama mî anông, metom lêk hêv ya valuseleng sapêng me mî hevalong doho long amî.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.