Marcos 12

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me Yisu henang ambô dôhô doho hethak loho nena, “Anô te hevatho ya kukapô yak waing te me hevak wandu hêwê heveng. Me helav lovang vo embak waing anông pesa vo imbua ya thôk. Me helav melak dêim te hethak tololak vo anô mô vo eyaŋging ku êng. Yôv me hetak ku atu hîlôk anô doho baheŋing vo eyaŋging be wakma hik anông me tem loho imbua anông vi me êŋgêv vi êndêng yêni. Yôvêm me hetak long êng be hê hîmô long bôyang vambô.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Wakma yak waing hik anông hêyô me hêv ya anô ku te be hê hêndêng ŋa takatu be eyaŋging ya ku. Yêni la hiving lohoŋgêv anông doho vo yêni hîtôm sêmbôk be loho epatôk ambô hiving i.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Metom loho evalong ôpêng hêk be ik yêni kambom me êv yêni be hê oyang.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Yôvêm me hêv anô ku yang be hê hethak loŋbô, metom ik inda hîlôk kwandôk be evong kombom lomaloma ethak yêni be evong yêni moma.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Yôv me hêv anô ku te hethak loŋbô metom loho ik yêni vônô. Yôv me hêv tomtom bêng hivup ethak metom evali vi me ik vi vônô.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Hevong bêng hele be lêk mî me anô tom yom hîmô. Ôpêng me namalô atu be yêni la hiving anông. Hêv ôpêng be hê me la hêv nena, ‘Diti me yînîng wakna be tem endaŋô ya ambô.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Metom ŋa takatu be eyaŋging ku êng êyê ôpêng me enang hethak loho da nena, ‘Ôpiti me ku alang nakandung be tem neyaŋging lambô ya ku. Bêng be aôŋgik yêni vônô me ku êng tem nimbutak aô ning.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Be evalong yêni be ik yêni vônô be îmbî ya kôpik hele yêing be hê.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Yôv be tem ku alang embong ômbête? Tem niŋgik ŋa takêng vônô me nêŋgêv ku êng êndêng anô vi vo eyaŋging.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Bôk môlô sam Wapômbêng ya ambô bôti mesa mî?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Anômbêng da hevong nôm êng,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Me ŋa Juda ning ŋa bêŋbêng eyala nena Yisu henang ambô dôhô êng hethak loho, be ethalo loŋdaŋlê vo embalong yêni. Metom êkô avîlanô, be ditu etak yêni me loho ê.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Yôv me êv Palisi doho lêk ŋa esopa Helot doho be ê hêndêng Yisu, vo embatek yêni ethak ambô te vo embalong inda.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Loho yô vo Yisu me enang nena, “Kîdôŋga, yoô yala nena ong me anô ambô avanông. Thak hôyê ŋa lêk athêng lêk ŋa athêng mî hîtôm tom, be ditu thak honang ambô tom hêndêng loho sapêng. Me hôndông Wapômbêng ya loŋdaŋlê avanông thêthôp hêndêng avîlanô sapêng. Yôv be lem hêv bisête? Bumalô loho ning balambung henang nena mavî vo aôŋgêv takis êndêng Sisa mesa dô?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Hîtôm aôŋgêv takis êndêng Sisa mesa mî? Metom Yisu hêyê loho ning auk kambom êng thô be henang ik loho ling nena, “Hevong bisête be môlôvong vo ombatek ya? Umbua valuseleng te lêm vo yaŋga.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Êng me loho iwa valuseleng te hêlêm vo Yisu. Me henang ik loho ling nena, “Opalê ya dôhô lêk ya athêng hêyô hêk valuseleng iti?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Sisa ya nômkama me ôŋgêv êndêng Sisa da. Me Wapômbêng ya nômkama me ôŋgêv êndêng Wapômbêng da.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Me Sadyusi doho ê hêndêng Yisu. Sadyusi me ondong te atu be enang nena ŋa ema mî hîtôm imbiyô ethak loŋbô amî. Êng me enang ik Yisu ling nena,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Kîdôŋga, Moses bôk hekavu hêndêng aô nena, ‘Anô te hema be nali mî be yang hîmô, êng me nimbua avî tôp êng vo nîmbî yang atu be hema nakandung vê.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Bêng be ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi îmô. Me bôp hiwa avî te be hema me nakandung mî.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Êng me nok hiwa avî tôp êng ethak loŋbô. Metom nok hema be nakandung mî. Me gwa hiwa avî tôp êng hethak loŋbô. Metom gwa hema be nakandung mî.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Bêng be viyaŋi molok takatu be îmô me esopa kombom tomêng yom. Yôv me avî tôp atu hema hiving.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Me waklavông ŋa ema iviyô hethak loŋbô, me avî atu be ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi takatu be iwa, me loho ali alête yanavî êng?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Me Yisu henang viyang ethak loho nena, “Môlô mî oyala Wapômbêng ya lêklokwang lêk ya ambô atu be hêk ya kapua katô amî. Be ditu môlô nang ambô lêkgwak bêng.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Waklavông ŋa ema iviyô hethak loŋbô, me avîlanô tem mî imbua i ethak loŋbô amî me mî. Loho tem îmô îtôm aŋêla melak leng yom.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Môlô nang nena ŋa ema tem mî hîtôm imbiyô ethak loŋbô amî. Metom bôk môlô sam Moses ya kapua lêk kôkôthing amela hethang hîmô alokwang ling e? Wakma êng me Wapômbêng henang ethak Moses bêŋiti nena, ‘Ya me Ablaham lo Aisak me Jekop ining Wapômbêng.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Wapômbêng me mî ŋa ema ning Wapômbêng amî. Mî, yêni me ŋa lêkmala yom ining Wapômbêng. Be ditu môlô ning ambô me lêkgwak anông!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Kîdôŋga balambung ining anô te hêyô me helaŋô Yisu lêk Sadyusi îkôki. Me helaŋô Yisu henang loho ning ambô viyang mavî anông. Tomêng me henang ik Yisu ling nena, “Balambung ali alête me ditu bêng vo balambung vi?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Êng me Yisu henang nena, “Balambung ali mung henang nena, ‘Môlô Islael ondaŋô katô. Anômbêng yom ditu aô ning Wapômbêng me yêni yom ditu Anômbêng.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Lemim imbing Anômbêng môlô ning Wapômbêng injêk môlô kapôlômim, lêk dôhôlômim me lêklokwang lêk môlô ning auk sapêng.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Me balambung yang me bêŋiti: ‘Lem imbing avîlanô vi hîtôm lem hiving ong da.’ Balambung vi mî bêng vo balambung yi tiêng amî.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Me anô hîndông ambô balambung henang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, honang ambô mavî anông. Yong ambô me avanông bing nena Wapômbêng me tom yom me mî Wapômbêng yang hîmô hiving amî.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Aô leŋing imbing yêni avanông bing injêk aô kapôlôŋing lêk auk be lêklokwang sapêng. Lêk leŋing imbing avîlanô vi hîtôm aô leŋing iving aô da. Ambô balambung yi êng me bêng vo da nômbêng iti lêk da îmbôk ethak amela sapêng.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yisu helaŋô ôpêng henang viyang lêkauk mavî be henang ethak ôpêng nena, “Mî hômô dêimbô vo Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng amî.” Me avîlanô sapêng êkô be mî enang ik yêni ling ethak loŋbô amî.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Me Yisu hîndông avîlanô hîmô melak matheng ya popatîng be henang nena, “Kîdôŋga balambung thak enang nena Mesaya me Devit lim lêkmuk vo?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Lovak Matheng hêv auk hêndêng Devit da be henang nena,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Me Devit da bôk helam Mesaya nena Anômbêng. Metom hevong bisê be ôpêng me Devit lim hiving?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yisu hîndông loho be henang nena, “Môlô yaŋging am vômbê nena kîdôŋga ambô balambung, leŋing iving iŋgik kwêv dêim kêkêlô be embeng vo avîlanô embam loho. Lêk leŋing iving avîlanô bêng anông enang nena, ‘Waklîvông mavî anômbêng’ îndôk maket.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Me leŋing iving îmô îtôm ŋa bêŋbêng îmô Islael ining melak yeng kapô. Me thak avîlanô eŋgambôm nôm bêng, me leŋing iving injang nôm îmô ŋa bêŋbêng ining long ethak îmô.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Loho thak evatek avî tôp be iwa loho ning melak vanî, lêk eteng mek dêim anông vo avîlanô leŋing êŋgêv nena loho me ŋa thêthôp anông. Ŋa êng me tem imbua vovang bêng êndêng wakma evong ambô.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yisu hê hîlôk hîmô bidong melak matheng ya kambum da, me hêyê avîlanô yalimamôk ê êv ining da. Me ŋa lêk valuseleng bêng etak valuseleng bêng anông hîlôk kambum da.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Me avî tôp te atu be nômkama mî anông, hêyô me hetak ya da valuseleng lêkma yi yom hîlôk kambum da êng.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Me Yisu helam ya ŋa hîndông êlêm me henang nena, “Ya hanang avanông ethak môlô nena avî tôp iti hêv valuseleng bêng anông vo ŋa takiti sapêng.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Avîlanô nômbêng iti ning valuseleng bêng anông hîmô metom êv doke yom. Me avî tôp iti me nômkama mî anông, metom lêk hêv ya valuseleng sapêng me mî hevalong doho long amî.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.