Marcos 11
ymp (YMP) vs VC
1 Yisu loho ê êyô bidong oyang Jelusalem me ê êyô Betpagi lo Betani, long yi êng hêk bidong Dum Oliv. Me hêv ya ŋa hîndông lokwaŋyi be ê
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 me henang ethak thêi nena, “Mamu nu melak vulu. Me ovong umbutak ôyô kapô me tem ôŋgô evak bokdoŋki map te long be heva. Bok êng bôk mî anô te hêyô mô amî. Me mamu pole yak êng vê me ondom be ôlêm.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Me anôla henang ik mamu ling nena, ‘Mamu vong ombong ômbête?’ me yu nang ethak yêni nena, ‘Anômbêng la hiving nembong ku te thak yôv kîmîng nêŋgêv ketheng oyang îmbôlêm.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Yôv me thêi ê me êyê doŋki map atu be evak long be êthô hîmô melak ambôlêk hîmô bidong loŋdaŋlê vi yêing. Me thêi pole yak vê.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Me anô doho eva long êng êyê be enang ik ling nena, “Mamu vong ômbê be opole bok ya yak vê?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Me thêi nang ambô atu be Yisu henang ethak thêi. Êng me loho lôk be etak thêi be thêi iwa bokdoŋki êng be ê.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Me iwa doŋki êng be ê hêndêng Yisu, me ik ining kwêv thilimbung dêim thô be eŋgova êyô hêk bok dômlokwang be Yisu hêyô hîmô.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Me avîlanô bêng anông eŋgova ining kwêv thilimbung dêim hêk loŋdaŋlê. Me vi ele athaŋang lêk ŋaung heveng kamung be eŋgova hêk loŋdaŋlê.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Me doho imung me doho eveng yam me Yisu heva lîvông me loho lam nena,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Wapômbêng êŋgêv la mavî nêyômô bumalô Devit lim iti atu be tem neyaŋging aô îtôm king hîtôm sêmbôk be Devit heyaŋging!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Me Yisu hê hêyô Jelusalem me hivutak êyô melak matheng ya popatîng kapô be hê. Me hêyê nômkama takatu be hîmô long êng. Metom wak lêk ê hîlôk jalôm yôv, be ditu hetak Jelusalem me hê Betani hiving ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Hiviyô heyang me loho tak Betani me ê vini Jelusalem. Me Yisu hema ve la.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Me hêyê alokwang pik te ŋaung heva dêim doke. Êng me hê hêyô alokwang atu ondong vo ninjê nena alokwang atu hik anông mesa mî. Metom hêyê ŋaung oyang yom me mî niŋgik anông amî vômbê nena mî ya wakma niŋgik amî.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Yôv me Yisu henang ethak alokwang êng nena, “Tem mî nuŋgik anông ethak loŋbô be anô te injang amî.” Be ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng hiving.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Me Yisu loho êyô Jelusalem. Me hivutak êyô melak matheng ya popatîng lîvông. Me hêyê avîlanô iwa nômkama be êndô hîmô vo avîlanô vi êŋgêv vuli. Êng me hindining loho be hêv loho vê hêk melak matheng kapô be ele yêing be ê. Me hele ŋa takatu be ele ŋa long bôyang ining valuseleng thô hethak Islael ining valuseleng ining balê lîlîng. Me hevong bêng yom hethak ŋa takatu be êndô menak bôbô hîmô vo avîlanô êŋgêv vuli hiving.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Me heva long thing vo avîlanô dô imbua ining nômkama be imbutak êyô melak matheng ya popatîng bini andô.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Me Yisu hîndông loho be henang bêŋiti, “Wapômbêng ya kapua henang nena, ‘Yînîng melak me melak avîlanô pîk sapêng eteng mek îndôk.’ Me lêk môlôvong be hivutak hîtôm ŋa vanî ning melak ekopak îmô.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung elaŋô ambô êng be ethalo loŋdaŋlê vo iŋgik yêni vônô. Metom loho kô yêni vômbê nena avîlanô sapêng îpîndîk kambom hethak ya ambô.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Yathiŋdang hêmbôk anông me Yisu loho tak Jelusalem be ê.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Heyang lêkbôk me Yisu loho îvôê me êyê alokwang pik atu lêk hema be hekapôk hêk ŋaung be hêyô ondong.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Me Pita la hêv Yisu ya ambô be henang nena, “Kîdôŋga, nôŋgô! Alokwang pik wakbôk atu be hothang me lêk hekapôk yôv.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ôŋgêv imbing Wapômbêng yom.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ya hanang avanông ethak môlô nena ôpatu be henang ethak dum iti nena, ‘Nokaliv ong da nundôk mamik’, me hêv iving be hevalong ya ambô êng long lêklokwang me mî kapô yi amî, êng me tem Wapômbêng embong be ya ambô atu be henang tem niŋgik anông.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Bêng be diti ya hanang ethak môlô nena, ômbêla takatu be môlô nang îlôk môlô ning mek, êng me môlôŋgêv imbing nena lêk môlô uwa yôv, me nôm êng tem môlômbua.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Me Yisu loho ê Jelusalem hethak loŋbô be êyô melak matheng ya popatîng. Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung lêk avaka ê hêndêng Yisu.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Me enang ik yêni ling nena, “Opalê hêv lêklokwang hêndêng ong lêk hêv ku hêndêng ong be ditu hovong nôm takiti?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Me Yisu henang viyang ethak loho nena, “Tem ya nang iŋgik môlô ling ethak ambô te bêng yom imbing. Be môlô nang ambô êng viyang thêthôp hêndêng ya êng me tem ya nang ôpatu be hêv lêklokwang hêndêng ya ethak môlô.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Opalête hêv ku ithik avîlanô hîlôk ŋanam hêndêng Jon? Wapômbêng leng mesa anô pîk te? Môlô nang ethak ya!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Me loho da enang hethak i nena, “Aô nang nena Wapômbêng hêv ku êng hêndêng Jon me tem nenang nena, ‘Me hevong bisê be môlô mî ôêv iving Jon ya ku amî?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Metom aô nang nena, ‘Anô pîk te hêv ku êng,’ êng me avîlanô tem leŋing maning ethak aô vômbê nena loho sapêng êv iving nena Jon me plopet te.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Me loho nang hêndêng Yisu nena, “Yoô thông paling.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.