Marcos 11
ymp (YMP) vs ARC
1 Yisu loho ê êyô bidong oyang Jelusalem me ê êyô Betpagi lo Betani, long yi êng hêk bidong Dum Oliv. Me hêv ya ŋa hîndông lokwaŋyi be ê
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 me henang ethak thêi nena, “Mamu nu melak vulu. Me ovong umbutak ôyô kapô me tem ôŋgô evak bokdoŋki map te long be heva. Bok êng bôk mî anô te hêyô mô amî. Me mamu pole yak êng vê me ondom be ôlêm.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Me anôla henang ik mamu ling nena, ‘Mamu vong ombong ômbête?’ me yu nang ethak yêni nena, ‘Anômbêng la hiving nembong ku te thak yôv kîmîng nêŋgêv ketheng oyang îmbôlêm.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Yôv me thêi ê me êyê doŋki map atu be evak long be êthô hîmô melak ambôlêk hîmô bidong loŋdaŋlê vi yêing. Me thêi pole yak vê.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Me anô doho eva long êng êyê be enang ik ling nena, “Mamu vong ômbê be opole bok ya yak vê?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Me thêi nang ambô atu be Yisu henang ethak thêi. Êng me loho lôk be etak thêi be thêi iwa bokdoŋki êng be ê.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Me iwa doŋki êng be ê hêndêng Yisu, me ik ining kwêv thilimbung dêim thô be eŋgova êyô hêk bok dômlokwang be Yisu hêyô hîmô.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Me avîlanô bêng anông eŋgova ining kwêv thilimbung dêim hêk loŋdaŋlê. Me vi ele athaŋang lêk ŋaung heveng kamung be eŋgova hêk loŋdaŋlê.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Me doho imung me doho eveng yam me Yisu heva lîvông me loho lam nena,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Wapômbêng êŋgêv la mavî nêyômô bumalô Devit lim iti atu be tem neyaŋging aô îtôm king hîtôm sêmbôk be Devit heyaŋging!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Me Yisu hê hêyô Jelusalem me hivutak êyô melak matheng ya popatîng kapô be hê. Me hêyê nômkama takatu be hîmô long êng. Metom wak lêk ê hîlôk jalôm yôv, be ditu hetak Jelusalem me hê Betani hiving ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Hiviyô heyang me loho tak Betani me ê vini Jelusalem. Me Yisu hema ve la.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Me hêyê alokwang pik te ŋaung heva dêim doke. Êng me hê hêyô alokwang atu ondong vo ninjê nena alokwang atu hik anông mesa mî. Metom hêyê ŋaung oyang yom me mî niŋgik anông amî vômbê nena mî ya wakma niŋgik amî.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yôv me Yisu henang ethak alokwang êng nena, “Tem mî nuŋgik anông ethak loŋbô be anô te injang amî.” Be ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng hiving.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Me Yisu loho êyô Jelusalem. Me hivutak êyô melak matheng ya popatîng lîvông. Me hêyê avîlanô iwa nômkama be êndô hîmô vo avîlanô vi êŋgêv vuli. Êng me hindining loho be hêv loho vê hêk melak matheng kapô be ele yêing be ê. Me hele ŋa takatu be ele ŋa long bôyang ining valuseleng thô hethak Islael ining valuseleng ining balê lîlîng. Me hevong bêng yom hethak ŋa takatu be êndô menak bôbô hîmô vo avîlanô êŋgêv vuli hiving.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Me heva long thing vo avîlanô dô imbua ining nômkama be imbutak êyô melak matheng ya popatîng bini andô.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Me Yisu hîndông loho be henang bêŋiti, “Wapômbêng ya kapua henang nena, ‘Yînîng melak me melak avîlanô pîk sapêng eteng mek îndôk.’ Me lêk môlôvong be hivutak hîtôm ŋa vanî ning melak ekopak îmô.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung elaŋô ambô êng be ethalo loŋdaŋlê vo iŋgik yêni vônô. Metom loho kô yêni vômbê nena avîlanô sapêng îpîndîk kambom hethak ya ambô.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Yathiŋdang hêmbôk anông me Yisu loho tak Jelusalem be ê.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Heyang lêkbôk me Yisu loho îvôê me êyê alokwang pik atu lêk hema be hekapôk hêk ŋaung be hêyô ondong.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Me Pita la hêv Yisu ya ambô be henang nena, “Kîdôŋga, nôŋgô! Alokwang pik wakbôk atu be hothang me lêk hekapôk yôv.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ôŋgêv imbing Wapômbêng yom.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ya hanang avanông ethak môlô nena ôpatu be henang ethak dum iti nena, ‘Nokaliv ong da nundôk mamik’, me hêv iving be hevalong ya ambô êng long lêklokwang me mî kapô yi amî, êng me tem Wapômbêng embong be ya ambô atu be henang tem niŋgik anông.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Bêng be diti ya hanang ethak môlô nena, ômbêla takatu be môlô nang îlôk môlô ning mek, êng me môlôŋgêv imbing nena lêk môlô uwa yôv, me nôm êng tem môlômbua.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Me Yisu loho ê Jelusalem hethak loŋbô be êyô melak matheng ya popatîng. Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung lêk avaka ê hêndêng Yisu.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Me enang ik yêni ling nena, “Opalê hêv lêklokwang hêndêng ong lêk hêv ku hêndêng ong be ditu hovong nôm takiti?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Me Yisu henang viyang ethak loho nena, “Tem ya nang iŋgik môlô ling ethak ambô te bêng yom imbing. Be môlô nang ambô êng viyang thêthôp hêndêng ya êng me tem ya nang ôpatu be hêv lêklokwang hêndêng ya ethak môlô.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Opalête hêv ku ithik avîlanô hîlôk ŋanam hêndêng Jon? Wapômbêng leng mesa anô pîk te? Môlô nang ethak ya!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Me loho da enang hethak i nena, “Aô nang nena Wapômbêng hêv ku êng hêndêng Jon me tem nenang nena, ‘Me hevong bisê be môlô mî ôêv iving Jon ya ku amî?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Metom aô nang nena, ‘Anô pîk te hêv ku êng,’ êng me avîlanô tem leŋing maning ethak aô vômbê nena loho sapêng êv iving nena Jon me plopet te.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Me loho nang hêndêng Yisu nena, “Yoô thông paling.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.