Marcos 11
ymp (YMP) vs NTLH
1 Yisu loho ê êyô bidong oyang Jelusalem me ê êyô Betpagi lo Betani, long yi êng hêk bidong Dum Oliv. Me hêv ya ŋa hîndông lokwaŋyi be ê
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 me henang ethak thêi nena, “Mamu nu melak vulu. Me ovong umbutak ôyô kapô me tem ôŋgô evak bokdoŋki map te long be heva. Bok êng bôk mî anô te hêyô mô amî. Me mamu pole yak êng vê me ondom be ôlêm.
2 com a seguinte ordem:
3 Me anôla henang ik mamu ling nena, ‘Mamu vong ombong ômbête?’ me yu nang ethak yêni nena, ‘Anômbêng la hiving nembong ku te thak yôv kîmîng nêŋgêv ketheng oyang îmbôlêm.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Yôv me thêi ê me êyê doŋki map atu be evak long be êthô hîmô melak ambôlêk hîmô bidong loŋdaŋlê vi yêing. Me thêi pole yak vê.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Me anô doho eva long êng êyê be enang ik ling nena, “Mamu vong ômbê be opole bok ya yak vê?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Me thêi nang ambô atu be Yisu henang ethak thêi. Êng me loho lôk be etak thêi be thêi iwa bokdoŋki êng be ê.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Me iwa doŋki êng be ê hêndêng Yisu, me ik ining kwêv thilimbung dêim thô be eŋgova êyô hêk bok dômlokwang be Yisu hêyô hîmô.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Me avîlanô bêng anông eŋgova ining kwêv thilimbung dêim hêk loŋdaŋlê. Me vi ele athaŋang lêk ŋaung heveng kamung be eŋgova hêk loŋdaŋlê.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Me doho imung me doho eveng yam me Yisu heva lîvông me loho lam nena,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 “Wapômbêng êŋgêv la mavî nêyômô bumalô Devit lim iti atu be tem neyaŋging aô îtôm king hîtôm sêmbôk be Devit heyaŋging!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Me Yisu hê hêyô Jelusalem me hivutak êyô melak matheng ya popatîng kapô be hê. Me hêyê nômkama takatu be hîmô long êng. Metom wak lêk ê hîlôk jalôm yôv, be ditu hetak Jelusalem me hê Betani hiving ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Hiviyô heyang me loho tak Betani me ê vini Jelusalem. Me Yisu hema ve la.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Me hêyê alokwang pik te ŋaung heva dêim doke. Êng me hê hêyô alokwang atu ondong vo ninjê nena alokwang atu hik anông mesa mî. Metom hêyê ŋaung oyang yom me mî niŋgik anông amî vômbê nena mî ya wakma niŋgik amî.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Yôv me Yisu henang ethak alokwang êng nena, “Tem mî nuŋgik anông ethak loŋbô be anô te injang amî.” Be ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng hiving.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Me Yisu loho êyô Jelusalem. Me hivutak êyô melak matheng ya popatîng lîvông. Me hêyê avîlanô iwa nômkama be êndô hîmô vo avîlanô vi êŋgêv vuli. Êng me hindining loho be hêv loho vê hêk melak matheng kapô be ele yêing be ê. Me hele ŋa takatu be ele ŋa long bôyang ining valuseleng thô hethak Islael ining valuseleng ining balê lîlîng. Me hevong bêng yom hethak ŋa takatu be êndô menak bôbô hîmô vo avîlanô êŋgêv vuli hiving.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Me heva long thing vo avîlanô dô imbua ining nômkama be imbutak êyô melak matheng ya popatîng bini andô.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Me Yisu hîndông loho be henang bêŋiti, “Wapômbêng ya kapua henang nena, ‘Yînîng melak me melak avîlanô pîk sapêng eteng mek îndôk.’ Me lêk môlôvong be hivutak hîtôm ŋa vanî ning melak ekopak îmô.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung elaŋô ambô êng be ethalo loŋdaŋlê vo iŋgik yêni vônô. Metom loho kô yêni vômbê nena avîlanô sapêng îpîndîk kambom hethak ya ambô.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Yathiŋdang hêmbôk anông me Yisu loho tak Jelusalem be ê.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Heyang lêkbôk me Yisu loho îvôê me êyê alokwang pik atu lêk hema be hekapôk hêk ŋaung be hêyô ondong.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Me Pita la hêv Yisu ya ambô be henang nena, “Kîdôŋga, nôŋgô! Alokwang pik wakbôk atu be hothang me lêk hekapôk yôv.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ôŋgêv imbing Wapômbêng yom.
22 Jesus respondeu:
23 Ya hanang avanông ethak môlô nena ôpatu be henang ethak dum iti nena, ‘Nokaliv ong da nundôk mamik’, me hêv iving be hevalong ya ambô êng long lêklokwang me mî kapô yi amî, êng me tem Wapômbêng embong be ya ambô atu be henang tem niŋgik anông.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Bêng be diti ya hanang ethak môlô nena, ômbêla takatu be môlô nang îlôk môlô ning mek, êng me môlôŋgêv imbing nena lêk môlô uwa yôv, me nôm êng tem môlômbua.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Me Yisu loho ê Jelusalem hethak loŋbô be êyô melak matheng ya popatîng. Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung lêk avaka ê hêndêng Yisu.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Me enang ik yêni ling nena, “Opalê hêv lêklokwang hêndêng ong lêk hêv ku hêndêng ong be ditu hovong nôm takiti?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Me Yisu henang viyang ethak loho nena, “Tem ya nang iŋgik môlô ling ethak ambô te bêng yom imbing. Be môlô nang ambô êng viyang thêthôp hêndêng ya êng me tem ya nang ôpatu be hêv lêklokwang hêndêng ya ethak môlô.
29 Jesus respondeu:
30 Opalête hêv ku ithik avîlanô hîlôk ŋanam hêndêng Jon? Wapômbêng leng mesa anô pîk te? Môlô nang ethak ya!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Me loho da enang hethak i nena, “Aô nang nena Wapômbêng hêv ku êng hêndêng Jon me tem nenang nena, ‘Me hevong bisê be môlô mî ôêv iving Jon ya ku amî?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Metom aô nang nena, ‘Anô pîk te hêv ku êng,’ êng me avîlanô tem leŋing maning ethak aô vômbê nena loho sapêng êv iving nena Jon me plopet te.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Me loho nang hêndêng Yisu nena, “Yoô thông paling.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.