Marcos 10

ymp (YMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Yisu hetak long êng be hê heveng Judia lêk ŋanam Yelodan viyang vulu. Me avîlanô bêng anông êlêm ethak loŋbô. Me hesopa ya bôk le long be hîndông loho.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Me Palisi doho êlêm me evong vo embatek Yisu be enang ik yêni ling nena, “Ambô balambung henang bisête? Anô te hîtôm nêŋgêv yanavî vê mesa mî?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Me Yisu henang viyang nena, “Moses bôk henang bisê?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Me loho nang nena, “Moses hîlôk nena anô te hevong vo nêŋgêv yanavî vê êng me nekavu kapua te be netak îndôk yanavî bang vo nêŋgêv yêni vê.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yôv me Yisu henang nena, “Môlô ŋa liŋdong kôtông kambom be ditu Moses hekavu balambung iti be hêv hêndêng môlô.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Metom ‘sêmbôk be mung anông atu be Wapômbêng hepesang avîlanô me hepesang anô be avî.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Be ditu Wapômbêng bôk henang yôv nena, “Anô tem netak lambô lo talêmbô be nîmô imbing yanavî
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 vo thêi imbutak îtôm kôpik tom yom.” ’ Thêi me mî yi hethak loŋbô amî me lêk ivutak îtôm tom yom.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Bêng be nôm atu be Wapômbêng bôk hepatôk long hethak tom, me anô te mî hîtôm nepole vê amî.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Yôvêm me Yisu lêk ya ŋa hîndông îmô melak kapô hethak loŋbô, me ya ŋa hîndông enang ik yêni ling hethak ambô atu.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Me Yisu henang ethak loho nena, “Anô te hêndô yanavî be hiwa avî yang, êng me hevong sek be hivuling yanavî bôô.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Me avî te hêndô yamalô be hiwa anô yang, êng me hevong sek bêng yom be hivuling yamalô bôô.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Me avîlanô iwa sêiknena be ê hêndêng Yisu vo netak bang êyônjêk loho. Metom ya ŋa hîndông ethang avîlanô takêng.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yisu hêyê nôm êng, me la maning be henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Otak sêiknena vo loho lêm êndêng ya me dô omba long thing andô, vômbê nena avîlanô takatu be athêng mî me hîtôm sêiknena takiti be Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng me loho ning.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ya hanang avanông ethak môlô nena, opalê atu be mî hiwa Wapômbêng ya lêkliŋyak neyaŋging avîlanô amî hîtôm sêiknena takiti, ôpêng mî hîtôm nîmô Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng vimbing amî. Mî anông.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Me Yisu hevalong sêiknena be hetak bang hêyô hêk loho me hêv mek hethak loho.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Me Yisu hiviyô be hê me anô te hevothong be hê hêndêng yêni, me heya vabudum thîvô hîmô va be henang nena, “Kîdôŋga mavî, tem yambong kombom mavî alêla vo yambua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Me Yisu henang viyang nena, “Holam ya nena mavî vo? Anô te mî mavî amî me Wapômbêng yom ditu mavî.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ambô balambung me bôk hoyala yôv: ‘Dô nuŋgik anô vônô andô. Me dô nombong sek imbing anô yang yanavî andô. Me dô nombong vanî andô. Me dô nonang ambô yôhîng ethak anô vi be nombong ambô vo loho andô. Me dô nonang ambô yôhîng vo numbua anô yang ya nômkama andô. Me nondovak lemambô lo lemtambô ning ambô.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Me ôpêng henang nena, “Kîdôŋga, ya yaôna denang hele be hêyô lêk ya anômbêng me thak ya hasopa ambô balambung takêng sapêng.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Me Yisu hêyê ôpêng be la hiving yêni be henang nena, “Mavî anông, metom ong nômate mî denang. Nu me nôŋgêv yong nômkama sapêng vo avîlanô êŋgêv vuli, me numbua valuseleng êng sapêng be nôŋgêv êndêng avîlanô siv. Hovong bêng, me yong nômkama mavî lomaloma tem nîmô melak leng. Me nôlêm osopa ya.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Yêni me anô lêk nômkama bêng anông. Be ditu helaŋô ambô êng, me hikum be hê lêk la malêing bêng.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Me Yisu hêyê hêwê heveng me henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Malêing bêng vo ŋa lêk nômkama bêng êŋgêv i êndêng Wapômbêng be îmô ya lêkliŋyak bêng vimbing.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Yisu ya ŋa hîndông elaŋô be esong kambom. Me Yisu henang ethak loho hethak loŋbô nena, “Yînîng sêiknena, malêing bêng vo avîlanô takêng êŋgêv i êndêng Wapômbêng be îmô ya lêkliŋyak bêng vimbing!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Me mî malêing bêng vo bok kamel imbutak êyô lôvîk indi thôp ya ambuang bini amî, metom malêing bêng vo anô lêk nômkama bêng te vo nêŋgêv i êndêng Wapômbêng be nîmô ya lêkliŋyak bêng vimbing.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Me Yisu ya ŋa hîndông esong kambom anông be enang hethak loho da nena, “Bêng be opalê hîtôm nimbua lêkmala wak nômbêng iti sapêng?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Me Yisu hêyê loho kôlîlîng be henang nena, “Anô te mî hîtôm nêŋgêv inda livung amî, me Wapômbêng yom hîtôm nêŋgêv yêni livung. Be ditu Wapômbêng yom hîtôm nembong nômkama sapêng.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Me Pita henang ethak Yisu nena, “Bôk yoôtak yoô ning nômkama sapêng me alêm vo asopa ong!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Me Yisu henang nena, “Ya hanang avanông ethak môlô, anô te la hêv ya lêk yînîng Ambô Mavî be hetak ya melak lêk viyaŋi me livi lêk talôvi lo lami me nali lêk ya pîk,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 êng me Wapômbêng tem nêŋgêv bêng anông êndêng inda îtôm 100 nêyômô yêni ya long imbing. Ôpêng hîmô pîk denang, me tem nimbua nômkama takiti bêng anông: melak lêk viyaŋi me livi lêk talôvi me nali lêk pîk me avîlanô vi tem imbuling yêni imbing. Me heveng yam me tem nîmô lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Metom ŋa lêk athêng bêng anông, tem imbutak ŋa athêng mî. Me ŋa athêng mî bêng anông, tem imbutak ŋa lêk athêng bêng.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Loho veng be ê daku Jelusalem me Yisu himung be hê. Me ya ŋa hîndông êyê be esong kambom me avîlanô takatu be eveng yam êkô hiving. Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu ethak loŋbô vo etak avîlanô be êlêm yôvêm me henang ethak nôm takatu be tem nêpôm yêni.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Ondaŋô. Aô yô Jelusalem me tem enang Anô Ya Nakandung atu bêng be êŋgêv yêni êndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung. Me tem enang be iŋgik yêni vônô me êŋgêv yêni êndêng avîlanô long bôyang
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 vo loho nang ambôma ethak yêni lêk îsuvapôk ethak yêni be embali yêni me iŋgik yêni vônô. Me hîtôm wak lô ende bini yôv me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Yôv me Sebedi namalô luvi, Jems lo Jon, thêi ê êndêng Yisu me enang nena, “Kîdôŋga, yêi leŋing iving nombong nôm atu be tem yêi nang iŋgik ong ling ethak.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Me Yisu henang nena, “Mamu lemim iving yambong ômbête êndêng mamu?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Me thêi nang nena, “Notak yêi yang îmô bahem viyôhôk me yang îmô bahem vikeng îmô yong long lêkmaŋging kapô.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Me Yisu henang nena, “Mamu thông nôm atu be onang ik ya ling paling. Hîtôm tem mamu num îndôk keyek atu be tem ya num îndôk lêk uthik îndôk ŋanam atu be tem ya thik îndôk?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Me thêi nang nena, “Yêi hîtôm.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Metom îmô ya baheng viyôhôk mena vikeng ma, aliêng me mî yînîng ku amî. Me Wapômbêng da heyaŋging ku êng be bôk hîtôk anô doho yôv vo loho mô long êng.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Wakma ŋa hîndông lauming elaŋô ambô êng be leŋing ŋaŋa hethak Jems lo Jon.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Êng me Yisu helam loho lêm ethak tom me henang nena, “Bôk môlôyala yôv nena avîlanô long bôyang ining king thak êv i ling be ivuling ŋa takatu be îmô loho vimbing. Me loho ning ŋa bêŋbêng thak enang lêklokwang hethak loho ning avîlanô bêng yom.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ondaŋô! Dô môlômbong kombom êng andô! Môlô te la hiving nimbutak anô lêk athêng bêng îmô môlô lîvông, êng me nimbutak îtôm môlô ning anô ku vo nêŋgêv môlô livung.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Me ôpatu be la hiving nimbutak îtôm môlô ning anômbêng, êng me nîmô îtôm avîlanô sapêng ining anô ku oyang
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 hîtôm Anô Ya Nakandung atu hevong bêng yom. Me mî ya halêm vo avîlanô pîk embong yînîng ku amî. Metom ya halêm vo yambong avîlanô pîk ining ku. Ya halêm vo yambua loho vê injêk malêing lêk ya tak yînîng lêkmala vo nêŋgêv avîlanô bêng anông livung.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê êyô Jeliko. Yôv me evong vo etak Jeliko me avîlanô bêng anông ê hiving loho. Me anô mandaluk pusip te be ya athêng nena Batimias hîmô loŋdaŋlê dang vi be hepetenak avîlanô vo êŋgêv inda livung. (Batimias ya ondong nena Timias nakandung.)
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Helaŋô nena Yisu nang Nasalet hêlêm, êng me helam lêkwaê nena, “Yisu, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak ya!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Me avîlanô bêng anông ethang yêni be enang nena, “Ong bonong!” Metom yêni helam kaêk lêkwaê anông nena, “Yisu, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak ya!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yôv me Yisu heva me henang nena, “Ondam yêni lêm.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Yôv me hekaliv ya kwêv thilimbung hê me hîsôv kisi bôlôtom be hê hêndêng Yisu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Me Yisu henang ethak inda nena, “Lem iving yambong ômbête êndêng ong?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Me Yisu henang nena, “Nu. Yong hôêv iving hevong be lêk ong mavî.” Me ketheng oyang me ôpêng mandaluk hipuak be hêyê tak, me hesopa Yisu heveng loŋdaŋlê.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.