Marcos 10

ymp (YMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Yisu hetak long êng be hê heveng Judia lêk ŋanam Yelodan viyang vulu. Me avîlanô bêng anông êlêm ethak loŋbô. Me hesopa ya bôk le long be hîndông loho.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Me Palisi doho êlêm me evong vo embatek Yisu be enang ik yêni ling nena, “Ambô balambung henang bisête? Anô te hîtôm nêŋgêv yanavî vê mesa mî?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Me Yisu henang viyang nena, “Moses bôk henang bisê?”
3 Jesus respondeu:
4 Me loho nang nena, “Moses hîlôk nena anô te hevong vo nêŋgêv yanavî vê êng me nekavu kapua te be netak îndôk yanavî bang vo nêŋgêv yêni vê.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yôv me Yisu henang nena, “Môlô ŋa liŋdong kôtông kambom be ditu Moses hekavu balambung iti be hêv hêndêng môlô.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Metom ‘sêmbôk be mung anông atu be Wapômbêng hepesang avîlanô me hepesang anô be avî.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Be ditu Wapômbêng bôk henang yôv nena, “Anô tem netak lambô lo talêmbô be nîmô imbing yanavî
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 vo thêi imbutak îtôm kôpik tom yom.” ’ Thêi me mî yi hethak loŋbô amî me lêk ivutak îtôm tom yom.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Bêng be nôm atu be Wapômbêng bôk hepatôk long hethak tom, me anô te mî hîtôm nepole vê amî.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Yôvêm me Yisu lêk ya ŋa hîndông îmô melak kapô hethak loŋbô, me ya ŋa hîndông enang ik yêni ling hethak ambô atu.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Me Yisu henang ethak loho nena, “Anô te hêndô yanavî be hiwa avî yang, êng me hevong sek be hivuling yanavî bôô.
11 E Jesus lhes disse:
12 Me avî te hêndô yamalô be hiwa anô yang, êng me hevong sek bêng yom be hivuling yamalô bôô.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Me avîlanô iwa sêiknena be ê hêndêng Yisu vo netak bang êyônjêk loho. Metom ya ŋa hîndông ethang avîlanô takêng.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yisu hêyê nôm êng, me la maning be henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Otak sêiknena vo loho lêm êndêng ya me dô omba long thing andô, vômbê nena avîlanô takatu be athêng mî me hîtôm sêiknena takiti be Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng me loho ning.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ya hanang avanông ethak môlô nena, opalê atu be mî hiwa Wapômbêng ya lêkliŋyak neyaŋging avîlanô amî hîtôm sêiknena takiti, ôpêng mî hîtôm nîmô Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng vimbing amî. Mî anông.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Me Yisu hevalong sêiknena be hetak bang hêyô hêk loho me hêv mek hethak loho.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Me Yisu hiviyô be hê me anô te hevothong be hê hêndêng yêni, me heya vabudum thîvô hîmô va be henang nena, “Kîdôŋga mavî, tem yambong kombom mavî alêla vo yambua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Me Yisu henang viyang nena, “Holam ya nena mavî vo? Anô te mî mavî amî me Wapômbêng yom ditu mavî.
18 Jesus respondeu:
19 Ambô balambung me bôk hoyala yôv: ‘Dô nuŋgik anô vônô andô. Me dô nombong sek imbing anô yang yanavî andô. Me dô nombong vanî andô. Me dô nonang ambô yôhîng ethak anô vi be nombong ambô vo loho andô. Me dô nonang ambô yôhîng vo numbua anô yang ya nômkama andô. Me nondovak lemambô lo lemtambô ning ambô.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Me ôpêng henang nena, “Kîdôŋga, ya yaôna denang hele be hêyô lêk ya anômbêng me thak ya hasopa ambô balambung takêng sapêng.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Me Yisu hêyê ôpêng be la hiving yêni be henang nena, “Mavî anông, metom ong nômate mî denang. Nu me nôŋgêv yong nômkama sapêng vo avîlanô êŋgêv vuli, me numbua valuseleng êng sapêng be nôŋgêv êndêng avîlanô siv. Hovong bêng, me yong nômkama mavî lomaloma tem nîmô melak leng. Me nôlêm osopa ya.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Yêni me anô lêk nômkama bêng anông. Be ditu helaŋô ambô êng, me hikum be hê lêk la malêing bêng.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Me Yisu hêyê hêwê heveng me henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Malêing bêng vo ŋa lêk nômkama bêng êŋgêv i êndêng Wapômbêng be îmô ya lêkliŋyak bêng vimbing.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Yisu ya ŋa hîndông elaŋô be esong kambom. Me Yisu henang ethak loho hethak loŋbô nena, “Yînîng sêiknena, malêing bêng vo avîlanô takêng êŋgêv i êndêng Wapômbêng be îmô ya lêkliŋyak bêng vimbing!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Me mî malêing bêng vo bok kamel imbutak êyô lôvîk indi thôp ya ambuang bini amî, metom malêing bêng vo anô lêk nômkama bêng te vo nêŋgêv i êndêng Wapômbêng be nîmô ya lêkliŋyak bêng vimbing.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Me Yisu ya ŋa hîndông esong kambom anông be enang hethak loho da nena, “Bêng be opalê hîtôm nimbua lêkmala wak nômbêng iti sapêng?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Me Yisu hêyê loho kôlîlîng be henang nena, “Anô te mî hîtôm nêŋgêv inda livung amî, me Wapômbêng yom hîtôm nêŋgêv yêni livung. Be ditu Wapômbêng yom hîtôm nembong nômkama sapêng.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Me Pita henang ethak Yisu nena, “Bôk yoôtak yoô ning nômkama sapêng me alêm vo asopa ong!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Me Yisu henang nena, “Ya hanang avanông ethak môlô, anô te la hêv ya lêk yînîng Ambô Mavî be hetak ya melak lêk viyaŋi me livi lêk talôvi lo lami me nali lêk ya pîk,
29 Jesus respondeu:
30 êng me Wapômbêng tem nêŋgêv bêng anông êndêng inda îtôm 100 nêyômô yêni ya long imbing. Ôpêng hîmô pîk denang, me tem nimbua nômkama takiti bêng anông: melak lêk viyaŋi me livi lêk talôvi me nali lêk pîk me avîlanô vi tem imbuling yêni imbing. Me heveng yam me tem nîmô lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Metom ŋa lêk athêng bêng anông, tem imbutak ŋa athêng mî. Me ŋa athêng mî bêng anông, tem imbutak ŋa lêk athêng bêng.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Loho veng be ê daku Jelusalem me Yisu himung be hê. Me ya ŋa hîndông êyê be esong kambom me avîlanô takatu be eveng yam êkô hiving. Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu ethak loŋbô vo etak avîlanô be êlêm yôvêm me henang ethak nôm takatu be tem nêpôm yêni.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Ondaŋô. Aô yô Jelusalem me tem enang Anô Ya Nakandung atu bêng be êŋgêv yêni êndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung. Me tem enang be iŋgik yêni vônô me êŋgêv yêni êndêng avîlanô long bôyang
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 vo loho nang ambôma ethak yêni lêk îsuvapôk ethak yêni be embali yêni me iŋgik yêni vônô. Me hîtôm wak lô ende bini yôv me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yôv me Sebedi namalô luvi, Jems lo Jon, thêi ê êndêng Yisu me enang nena, “Kîdôŋga, yêi leŋing iving nombong nôm atu be tem yêi nang iŋgik ong ling ethak.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Me Yisu henang nena, “Mamu lemim iving yambong ômbête êndêng mamu?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Me thêi nang nena, “Notak yêi yang îmô bahem viyôhôk me yang îmô bahem vikeng îmô yong long lêkmaŋging kapô.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Me Yisu henang nena, “Mamu thông nôm atu be onang ik ya ling paling. Hîtôm tem mamu num îndôk keyek atu be tem ya num îndôk lêk uthik îndôk ŋanam atu be tem ya thik îndôk?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Me thêi nang nena, “Yêi hîtôm.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Metom îmô ya baheng viyôhôk mena vikeng ma, aliêng me mî yînîng ku amî. Me Wapômbêng da heyaŋging ku êng be bôk hîtôk anô doho yôv vo loho mô long êng.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Wakma ŋa hîndông lauming elaŋô ambô êng be leŋing ŋaŋa hethak Jems lo Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Êng me Yisu helam loho lêm ethak tom me henang nena, “Bôk môlôyala yôv nena avîlanô long bôyang ining king thak êv i ling be ivuling ŋa takatu be îmô loho vimbing. Me loho ning ŋa bêŋbêng thak enang lêklokwang hethak loho ning avîlanô bêng yom.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ondaŋô! Dô môlômbong kombom êng andô! Môlô te la hiving nimbutak anô lêk athêng bêng îmô môlô lîvông, êng me nimbutak îtôm môlô ning anô ku vo nêŋgêv môlô livung.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Me ôpatu be la hiving nimbutak îtôm môlô ning anômbêng, êng me nîmô îtôm avîlanô sapêng ining anô ku oyang
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 hîtôm Anô Ya Nakandung atu hevong bêng yom. Me mî ya halêm vo avîlanô pîk embong yînîng ku amî. Metom ya halêm vo yambong avîlanô pîk ining ku. Ya halêm vo yambua loho vê injêk malêing lêk ya tak yînîng lêkmala vo nêŋgêv avîlanô bêng anông livung.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê êyô Jeliko. Yôv me evong vo etak Jeliko me avîlanô bêng anông ê hiving loho. Me anô mandaluk pusip te be ya athêng nena Batimias hîmô loŋdaŋlê dang vi be hepetenak avîlanô vo êŋgêv inda livung. (Batimias ya ondong nena Timias nakandung.)
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Helaŋô nena Yisu nang Nasalet hêlêm, êng me helam lêkwaê nena, “Yisu, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak ya!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Me avîlanô bêng anông ethang yêni be enang nena, “Ong bonong!” Metom yêni helam kaêk lêkwaê anông nena, “Yisu, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak ya!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yôv me Yisu heva me henang nena, “Ondam yêni lêm.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Yôv me hekaliv ya kwêv thilimbung hê me hîsôv kisi bôlôtom be hê hêndêng Yisu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Me Yisu henang ethak inda nena, “Lem iving yambong ômbête êndêng ong?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Me Yisu henang nena, “Nu. Yong hôêv iving hevong be lêk ong mavî.” Me ketheng oyang me ôpêng mandaluk hipuak be hêyê tak, me hesopa Yisu heveng loŋdaŋlê.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.